Es ist gut, sich zu helfen.
Warum kroch die Spinne hinauf
Ich werde ihn fragen, weshalb er es bemerkt hat.
Vor einigen Jahren trug sie eine Brille.
Ihr zuzuhören war sehr interessant für mich.
Die Mädchen, die zur Schule gehen, sind meine Freundinnen.
Sie werden backen und ein leckeres Essen kochen.
Ich denke, so eine Fähigkeit ist gut.
Wegen des kalten Wetters tragen die Leute warme Kleidung.
Der Wind blies sie weg von uns.
Deshalb sahen wir die Wolken am Himmel nicht.
Plötzlich donnerte es sehr laut und wir sahen den sehr hellen Blitz am Himmel.
Der Park ist drei Kilometer breit und vier Kilometer lang.
Dieser Tisch ist sechs Kilogramm schwer.
Ich habe schon drei Bücher auf Afrolinga gelesen.
Sie lebten zehn Jahre lang in der Stadt.
Sie können sehr gut reiten und oft reiten sie acht oder zehn Kilometer in einem Tag.
Sieben minus fünf ist zwei.
Zur Übersicht der Zahlen auf den Link klicken.
Übersetzung in Afrolinga
E bona á juve sé.
Pró cé anoserpeva la serpo?
Seram roge ilon, pró cé il senseva hon.
Anta oliga jari el vesteva con un bíspecon.
Elé adaude eva per interóna pró mun.
La paidíni, írenta al scolon, sei ma ámíni.
Li serai pane y coce un gusta faguron.
Credem, ita potívo e bona.
Dé causu del friga clina airo la homi vesteni con terma vesto.
La vento déventeva lus dé mus.
Pró hun na videvim la nubos nel celo.
Subitu dondeva per pervoca y videvim la per luma fulgon nel celo.
La parco e longa da tria cilometri y longa da quara cilometri.
Há tablo e grava da hexa cilogrami.
Hâm lege jam tria afrolinga livros.
Li vivevai dum deca jari nel urbo.
Li potai cavale per bonu y cavalái sêpu oča au deca cilometri díádu.
Sepa minuse quina e dúa.