Abkürzungen von medizinischen Begriffen, die aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter gebildet werden, sind in der Latina Nova unnötig. Es gibt hier geeignete sprachliche Mittel, um eine Krankheit zu charakterisieren.
Der vorherrschende amerikanische "Unfug", die Anfangsbuchstaben von satzartigen Erklärungen für bestimmte Phänomene als neuen Fachbegriff zu benutzen, wird nicht übernommen. So etwas widerspricht der ursprünglichen lateinischen Nomenklatur und zeigt eine wenig ausgeprägte sprachliche Kreativität, neue prägnante Fachwörter zu schaffen. Es fehlt in der amerikanischen Kolonie (USA) das Bewusstsein der Verwurzelung in einer stringenten neulateinischen Wortbildung.
Beispiel
fortóra lumo (LASER < Light amplification by stimulated emission of radiation)
Neue Fachbegriffe
fortóra lumo (Laser)
infacomunózo (AIDS, erworbenes Immun-Schwäche-Syndrom)
subitofila morádo (SIDS, Syndrom des plötzlichen Kindstodes)
controgena metohodo (ELISA, Methode zur Antigen-Bestimmung in der Immunchemie)
pulma presádo (PEEP, Messgröße bei der maschinellen Beatmung in der Intensivmedizin)
Fachwörter
forta (stark)
inface (infizieren
in (in)
mune (bahnen)
-ózo (Krankheit)
subitu (plötzlich)
morádo (Tod)
contra (gegen)
geno (Gen)
controgeno (Antigen)
meta (nach = zeitlich)
hodo (Weg)
metohodo (Methode)
pulmo (Lunge)
prese (pressen, drücken)
ádo (Zustand)
presádo (Druck)