6. Tag

6. あ 由お Homa dío (Freitag)

 

Tum la deuo paseveu al aquon pa suba del celo, hu syná pa un loco, á ure videbla la secezo. Itu geneveu.

 

Dann kam der Gott hinüber zum Wasser unterhalb des Himmels, das sich sammelt an einem Ort, damit das Trockene sichtbar werde. So geschah es.

 

1.10 La secezo nome "la fundo" y la synáta aquo nome "la maro". La deuo paseveu al secezon, ca eveu per seca.

 

Das Trockene heißt "Land" und das angesammelte Wasser heißt "das Meer". Gott ging hinüber zum Trockenen, dass es sehr trocken war.

 

1.11 Tum la deuo paseveu al fundon, ca fyeoi juna herbído, omna typi da fyti, hi frutái samos.

 

Dann ging der Gott hinüber zum Land, dass junges Grun wachse, alle Arten von Pflanzen, die Samen tragen, und Bäume, die auf der Erde Fruchte bringen mit ihrem Samen darin. So geschah es.

 

1.12 La campo próduceva juna hebrídon, omna typos da fyti, frutenta samos, omna typos da arboli, hi fruteni sia samos. La deuo paseveu al fundon, ca eveu per funda.

 

Das Land brachte junges Grun hervor, alle Arten von Pflanzen, die Samen tragen,alle Arten von Bäumen, die Fruchte bringen mit ihrem Samen darin. Der Gott ging hinüber zum Boden, dass er sehr fundiert war.

 

1.13 Ureveu hespádo y ureveu fruádo: la hexíma díádo.

 

Es wurde Abend und es wurde Morgen: sechster Tag.

 

[image]

[image]