Beginn von Jesu Predigt

Kanji

 

1 卜あ 么あ 名ヤオハアノヶウ 是 了あ 很 又代あ, 来了あ 名ヤエスヶウ 内ら 区ギアレイレおん 和 鬼講了あ ら ミオス肚おん

 

2 仃 言了あ: “ら 永久お 是 来代あ 和 ら ミオス肚お 是 近久あ。 オ 归冝へすい 和 想へすい 這あ 好あ 宣えおん。”

 

 

Afrolinga

 

1 Meta ca Johanú eva per capáta, veneva Jesú nel Galilon y deunareva la mosípon.

 

2 Il diceva: “La tempádo e venáta y la mosípo e procáda.

O répensési y credési eta bona nunteon.”

 

Deutsch

 

1 Nachdem Johannes verhaftet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Reich Gottes.

 

2 Er sagte: “Die Zeit ist gekommen und das Reich Gottes ist nahe.

Besinnt euch und glaubt dieser guten Botschaft.”

 

 

———————————————————————————————————

Mk 1,14-15

 

14. Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei.

 

15. Et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.

 

Mk 1,14-15

 

14. Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium vom Reiche Gottes,

 

[Mt 4,12Lk 4,14Joh 4,43].

 

15. und sprach: Erfüllt ist die Zeit, und das Reich Gottes hat sich genaht; tut Buße und glaubt dem Evangelium!