Kanji
1 卜あ 么あ 名ヤオハアノヶウ 是 了あ 很 又代あ, 来了あ 名ヤエスヶウ 内ら 区ギアレイレおん 和 鬼講了あ ら ミオス肚おん。
2 仃 言了あ: “ら 永久お 是 来代あ 和 ら ミオス肚お 是 近久あ。 オ 归冝へすい 和 想へすい 這あ 好あ 宣えおん。”
Afrolinga
1 Meta ca Johanú eva per capáta, veneva Jesú nel Galilon y deunareva la mosípon.
2 Il diceva: “La tempádo e venáta y la mosípo e procáda.
O répensési y credési eta bona nunteon.”
Deutsch
1 Nachdem Johannes verhaftet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Reich Gottes.
2 Er sagte: “Die Zeit ist gekommen und das Reich Gottes ist nahe.
Besinnt euch und glaubt dieser guten Botschaft.”
———————————————————————————————————
Mk 1,14-15
14. Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei.
15. Et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
Mk 1,14-15
14. Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium vom Reiche Gottes,
15. und sprach: Erfüllt ist die Zeit, und das Reich Gottes hat sich genaht; tut Buße und glaubt dem Evangelium!