Die Fee § 17 (Euralinga)

Esperanto

Kiam tiu ĉi bela knabino venis domen, ŝia patrino insultis ŝin, kial ŝi revenis tiel malfrue de la fonto. “Pardonu al mi, patrino,” diris la malfeliĉa knabino, “ke mi restis tiel longe”. Kaj kiam ŝi parolis tiujn ĉi vortojn, elsaltis el ŝia buŝo tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. “Kion mi vidas!” diris ŝia patrino kun grandega miro. “Ŝajnas al mi, ke el ŝia buŝo elsaltas perloj kaj diamantoj! De kio tio ĉi venas, mia filino?” (Tio ĉi estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino). La malfeliĉa infano rakontis al ŝi naive ĉion, kio okazis al ŝi, kaj, dum ŝi parolis, elfalis el ŝia buŝo multego da diamantoj. “Se estas tiel,” diris la patrino, “mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo, rigardu, kio eliras el la buŝo de via fratino, kiam ŝi parolas; ĉu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? Vi devas nur iri al la fonto ĉerpi akvon; kaj kiam malriĉa virino petos de vi trinki, vi donos ĝin al ŝi ĝentile.”

 

Eura

Já tempu esa bela paidíno veneba en la domo, ela mamo enlaideba elon, pró cé elo réveneba itu tardé del fonto. “ Perdoné mé, mamo, ” diceba la nífeliza paidíno, “ ca mansebam itu longu ”. Cai já tempu elo parleba esa ipa vortos, exalteba exa ela boco tria rozi, tria perli cai tria mega brilastoni. “ Cén videu! ” dicebam ela mamo con megóna miré. “ Shine mé, ca exa ela boco exalte perli cai brilastoni! Da cu esa vene, ma filíno? ” (Esa éba la únta fojo, ca elo nomeba elon lua filíno). La nífeliza paido nareba ad elo realinju tuton, cu obcadeba ad elo, cai, dumu elo parleba, excadeba exa ela boco multóno da brilastoni. “Ifu sei itu, ” dicebai la mamo, “ debeu ad ipau mite ma filínon. Marinja, advidé, cu exíre exa la boco da ta sorelo, já tempu elo parle; obu na ísa té suavu have esa typa sama capibilon? Debes nur íre ál fonto haure vodon; cai já tempu paupa femo sera pete da bibes, seras done hon ad elo gastilu.”

China

や 时う 這あ 美あ 子イ女お 来过あ 入ら 館お, 她あ 母お 入忧过あ 她うん, 为 么へ 她う 返来过あ 犹う 迟へ 之ら 源お. “ 貫给へ 向 我う, 母お, ” 說过あ ら 不イ福あ 子イ女お, “ 么あ 我う 留过あま 犹う 长う ”. 和 や 时う 她う 言过あ 這あ イ在あ 詞おす, 出跳过あ 出 她あ 口お 三あ ラオズい, 三あ 珠い 和 三あ 大あ 明石い. “ 么へん 我う 見えう! ” 說过あま 她あ 母お 跟 大オ大あ 詫へ. “ 未え 向 我う, 么あ 出 她あ 口お 出跳え 珠い 和 明石い! 之あ 么う 這お イ在あ 来え, 我あ 儿イ女お? ”( 這お イ在あ 是过あ ら 一第あ 番お, 么あ 她う 名过あ 她うん レうあ 儿イ女お). ら 不イ福あ 子お 講过あ 向 她う 真イ小う 每おん, 么う 於掉过あ 向 她う, 和, 二第う 她う 言过あ, 出掉过あ 出 她あ 口お 多オ大お 之あ 明石い. “ 当う す是い 犹う, ” 說过あい ら 母お, “ 我う 該えう イ在アうう 发え 我あ 儿イ女おん., 于見へ, 么う 出行え 出 ら 口お 之あ 你あ 姐う, や 时う 她う 言え; 於う 不あ 拟あ 向 你う 便う 有え這种あ 比あ 捕可おん? 你う 該えす 只う 行え 向ら 源お 舀え 水おん; 和 や 时う 穷あ 女お 成あ 求え 之あ  喝えす, 成あす 给え 它うん 向 她う 客怎う. ”



Vokabeln

Eura

China

Deutsch

Esperanto

ad elo

向 她お

ihr

al shi

ad ipau

向イ在あう

dahin

tien

advide

于見え

anblicken

rigardi

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

bibe

喝え

trinken

trinki

boco

口お

Mund

busho

brilastoni

ビライレ石い

Diamanten

diamantoj

ca

么あ

dass

ke

cai

und

kaj

capibilo

捕可お

Befähigung

kapablo

con

mit

kun

cu

么う

was

kio

da

之あ

von (Genitiv)

de

da

之あ

des

da

debe

該え

müssen

devi

done

给え

geben

doni

dumu

当う

während

dum

éba

是过あ

war, waren

estis

ela

她あ

ihre

shia

elo

她お

sie

shi

elon

她おん

sie

shin

en la domo

入ら 館お

ins Haus hinein

domen

enlaide

入忧え

beleidigen

insulti

esa

這あ

die

tiujn

esa

這あ

das hier

tio chi

exa

出あ

aus

el

exalte

出跳え

herausspringen

elsalti

excade

出掉え

herausfallen

elfali

exíre

出行え

herausgehen

eliri

femo

女お

Frau

virino

filíno

儿イ女お

Tochter

filino

fojo

番お

Mal

fojo

fonto

源お

Quelle

fonto

gastila

客イレあ

höflich

ghentila

haure

舀え

schöpfen

cherpi

have

有え

haben

havi

hon

它おん

es

ghin

ifu

当う

falls

se

ipa

イ在あ

hier

chi

íre

行え

gehen

iri

itu

犹う

so

tiel

já tempu

や 时う

als

kiam

la

der, die, das

la

longu

长う

lange

longe

lua

レうあ

sein, ihr

sia

ma

我あ

mein

mia

ma

我あ

mein

mian

mamo

母お

Mutter

patrino

manse

留え

bleiben

resti

Marinja

ミアライキウレあ      

 

Marinjo

我へ

mir

al mi

megóna

大オ大あ

enorm

grandega

mire

詫え

erstaunen

miri

mite

发え

senden

sendi

multóno

多オ大お

Unzahl

multego

na

不あ

nicht

ne

nare

講え

erzählen

rakonti

nífeliza

不イ福あ

unglücklich

malfelicha

nome

名え

nennen

nomi

nur

只う

allein

nur

obcade

於掉え

geschehen

okazi

obu

於う

ob

chu

paidíno

子イ女お

Mädchen

knabino

paido

子お

Kind

infano

parle

言え

sprechen

paroli

paupa

穷あ

arm

malricha

perlo

珠お

Perle

perlo

pete

求え

bitten

peti

pró cé

为 么へ

aus welchem Grunde

kial

realinja

真イ小あ

naiva

naiva

révene

返来え

wiederkommen

reveni

rozo

玫お

Rose

rozo

sama

比あ

gleich

sama

shine

未え

scheinen

shajni

sorelo

姐お

Schwester

fratino

suava

便あ

angenehm

agrabla

ta

你あ

dein

via

tarde

迟え

sich verspäten

malfrui

你へ

dir

al vi

tria

三あ

drei

tri

tuto

每お

alles

chio

únta

一第あ

erster

unua

vene

来え

kommen

veni

vide

見え

sehen

vidi

vodo

水お

Wasser

akvo

vorto

詞お

Wort

vorto