Die Fee § 19 (Euralinga)

Esperanto

“Estus tre bele,” respondis la filino malĝentile, “ke mi iru al la fonto!”  “Mi volas ke vi tien iru,” diris la patrino, “kaj iru tuj!” La filino iris, sed ĉiam murmurante. Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de ŝi trinki (tio ĉi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu ĉi knabino). “Ĉu mi venis tien ĉi,” diris al ŝi la malĝentila kaj fiera knabino, “por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arĝentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu ĉi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki.”  “Vi tute ne estas ĝentila,” diris la feino sen kolero. “Bone, ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via buŝo aŭ serpento aŭ rano.”

 

Eura

“Ísa mui belu,” révorte la filíno nígastu, “ ca mo íré ál fonto! ” “ voleu ca to ad ipau íré, ” dicebas la mamo, “ cai íré prompu! ” La filíno íreba, sedu tutádu murmurantu. Elo prendeba la pli bela silva florárion, cu éba nel habitário. Na proxu elo veneba ál fonto, elo videba úna senínon, mui rishu vestáta, cu exíreba exa la foreto cai peteba da elo bibe (esa éba esa sama aerafemo, cu prendeba sur sé la formon cai la vestos da praecapíno, pró vide, comu mega sera e la malo da esa paidíno). “Obu venebam ad ipau ipa,” dicebam ad elo la nígasta cai fortacarda paidíno, “ pró done té bibe? Certu, adtradebam silva florárion spesu pró eso, pró done bibe á esa seníno! Ma senté e: prendé ipsa vodon, ifu voles bibe.” “ Tototalu na és gastila,  dicebas la aerafemo sina vexo. “Bonu, causu ca és itu serváma, faceu té doronon, ca ama jeda vorto, cun seras parle, seras exíre exa ta boco au serpo au frosho.”

 

China

“拟あ 很 美う, ” 再詞えら 儿イ女お 不イ客イレう, “ 么あ 我お 行へ 向ら 源お! ” “ 要えう 么あ 你お 向イ在あう 行へ, ” 說过あす ら 母お, “ 和 行へ 即う! ” ら 儿イ女お 行过あ, 而う 每久う. 她お 取过あ ら 最 美あ 银あ 花匣おん, 么う 是过あ 内ら 住业お. 不あ近う 她お 来过あ 向ら 源お, 她お 見过あ 一あ 君イ女おん, 很 富う 衣ア了あ, 么う 出行过あ 出あ ら 林お 和 求过あ 之あ 她お 喝え( 這あ 是过あ 這あ 比あ 气女お, 么う 取过あ 面 自へ ら 形おん 和 ら 衣おす 之あ 前捕イ女お, 为 見え, 怎う 大あ 成あ 是 ら 歹お 之あ 這あ 子イ女お). “ 於う 来过あま 向イ在あう イ在あ, ” 說过あま 向 她お ら 不イ客イレあ 和 力心あ 子イ女お, “ 为 给え 你へ 喝え? 某う, 向送过あま 银あ 花匣おん 特う 为 這お, 为 给え 喝え 向 這あ 君イ女お! 我あ 议へ 是: 取へ 厶あ 水おん, 当う 要えす 喝え. ” “ 你お 全う 不あ 是えす 客イレあ, ” 說过あす ら 气女お 无あ 怒お. “ 好う, 由う 么あ 是えす 犹う 务爱あ, 作えう 你へ 赠おん, 么あ 挨あ 各あ 詞お, 么うん 成あす 言え, 成あす 出行え 出あ 你あ 口お 或う 蛇お 或う フラオシお. ”




Vokabeln

Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

ad elo

向 她お

ihr

al shi

ad ipau

向イ在あう

dahin

tien

adtrade

向送え

heranbringen

alporti

aerafemo

气女お

Fee

feino

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

ama

挨あ

an

che

au

或う

oder

au

bibe

喝え

trinken

trinki

boco

口お

Mund

busho

bonu

好う

gut

bone

ca

么あ

dass

ke

cai

und

kaj

causu ca

由う 么あ

denn, weil

char

certa

某あ

bestimmt

certa

comu

怎う

als

kiel

cu

么う

das

kiu

cun

么うん

wen

kiun

da

之あ

von (Genitiv)

de

dice

說え

sagen

diri

done

给え

geben

doni

dorono

赠お

Geschenk

donaco

e

 

sein

esti

éba

是过あ

war, waren

estis

elo

她お

sie

shi

esa

這あ

diese

tiu

esa

這あ

diese hier

tiu chi

eso

這お

das

tio

exa

出あ

aus

el

exíre

出行え

herausgehen

eliri

face

作え

machen

fari

filíno

儿イ女お

Tochter

filino

florário

花匣お

Vase

vazo

fonto

源お

Quelle

fonto

foreto

林お

Forst

arbaro

formo

形お

Form

formo

fortacarda

力心あ

stolz

fiera

frosho

フラオシお

Frosch

rano

gastila

客イレあ

höflich

ghentila

habitário

住业お

Quartier

loghejo

ifu

当う

falls

se

ipa

イ在あ

hier

chi

ipsa

厶あ

selber

mem

íre

行え

gehen

iri

itu

犹う

so

tiel

jeda

各あ

ein jeder

chiu

la

der, die, das

la

ma

我あ

mein

mia

mamo

母お

Mutter

patrino

mega

大あ

groß

granda

mui

sehr

tre

murme

ミウラミえ

murmeln

murmuri

na

不あ

nicht

ne

nel

内ら

im

en la

obu

於う

ob

chu

paidíno

子イ女お

Mädchen

knabino

parle

言え

sprechen

paroli

pete

求え

bitten

peti

pli

am meisten

plej

praecapíno

前捕イ女お

Fürstin

princino

prende

取え

nehmen

preni

pró

为 

für

por

prompu

即う

sofort

tuj

révorte

再詞え

antworten

respondi

risha

富あ

reich

richa

sama

比あ

gleich

sama

自へ

sich

sin

seníno

君イ女お

Dame

sinjorino

sente

议え

dafür halten

opinii

serpo

蛇お

Schlange

serpento

serváma

务爱あ

bereitwillig

servema

silva

银あ

silbern

arghenta

sina

无あ

ohne

sen

spesu

特う

besonders

speciala

sur

auf

sur

ta

你あ

dein

via

你へ

dir

al vi

totalu

全う

ganz

tute

úna

一あ

eins

unu

vene

来え

kommen

veni

veste

衣え

ankleiden

vesti

vesto

衣お

Anzug

vesto

vexo

怒お

Ärger

kolero

vide

見え

sehen

vidi

vodo

水お

Wasser

akvo

vole

要え

wollen

voli

vorto

詞お

Wort

vorto