Esperanto |
“Estus tre bele,” respondis la filino malĝentile, “ke mi iru al la fonto!” “Mi volas ke vi tien iru,” diris la patrino, “kaj iru tuj!” La filino iris, sed ĉiam murmurante. Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de ŝi trinki (tio ĉi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu ĉi knabino). “Ĉu mi venis tien ĉi,” diris al ŝi la malĝentila kaj fiera knabino, “por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arĝentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu ĉi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki.” “Vi tute ne estas ĝentila,” diris la feino sen kolero. “Bone, ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via buŝo aŭ serpento aŭ rano.” |
|
Eura |
“Ísa mui belu,” révorte la filíno nígastu, “ ca mo íré ál fonto! ” “ voleu ca to ad ipau íré, ” dicebas la mamo, “ cai íré prompu! ” La filíno íreba, sedu tutádu murmurantu. Elo prendeba la pli bela silva florárion, cu éba nel habitário. Na proxu elo veneba ál fonto, elo videba úna senínon, mui rishu vestáta, cu exíreba exa la foreto cai peteba da elo bibe (esa éba esa sama aerafemo, cu prendeba sur sé la formon cai la vestos da praecapíno, pró vide, comu mega sera e la malo da esa paidíno). “Obu venebam ad ipau ipa,” dicebam ad elo la nígasta cai fortacarda paidíno, “ pró done té bibe? Certu, adtradebam silva florárion spesu pró eso, pró done bibe á esa seníno! Ma senté e: prendé ipsa vodon, ifu voles bibe.” “ Tototalu na és gastila, dicebas la aerafemo sina vexo. “Bonu, causu ca és itu serváma, faceu té doronon, ca ama jeda vorto, cun seras parle, seras exíre exa ta boco au serpo au frosho.” |
|
China |
“拟あ 很 美う, ” 再詞えら 儿イ女お 不イ客イレう, “ 么あ 我お 行へ 向ら 源お! ” “ 要えう 么あ 你お 向イ在あう 行へ, ” 說过あす ら 母お, “ 和 行へ 即う! ” ら 儿イ女お 行过あ, 而う 每久う. 她お 取过あ ら 最 美あ 银あ 花匣おん, 么う 是过あ 内ら 住业お. 不あ近う 她お 来过あ 向ら 源お, 她お 見过あ 一あ 君イ女おん, 很 富う 衣ア了あ, 么う 出行过あ 出あ ら 林お 和 求过あ 之あ 她お 喝え( 這あ 是过あ 這あ 比あ 气女お, 么う 取过あ 面 自へ ら 形おん 和 ら 衣おす 之あ 前捕イ女お, 为 見え, 怎う 大あ 成あ 是 ら 歹お 之あ 這あ 子イ女お). “ 於う 来过あま 向イ在あう イ在あ, ” 說过あま 向 她お ら 不イ客イレあ 和 力心あ 子イ女お, “ 为 给え 你へ 喝え? 某う, 向送过あま 银あ 花匣おん 特う 为 這お, 为 给え 喝え 向 這あ 君イ女お! 我あ 议へ 是: 取へ 厶あ 水おん, 当う 要えす 喝え. ” “ 你お 全う 不あ 是えす 客イレあ, ” 說过あす ら 气女お 无あ 怒お. “ 好う, 由う 么あ 是えす 犹う 务爱あ, 作えう 你へ 赠おん, 么あ 挨あ 各あ 詞お, 么うん 成あす 言え, 成あす 出行え 出あ 你あ 口お 或う 蛇お 或う フラオシお. ” |
|
|
|