Esperanto |
Apenaŭ ŝia patrino ŝin rimarkis, ŝi kriis al ŝi: “Nu, mia filino?” “Jes, patrino”, respondis al ŝi la malĝentilulino, elĵetante unu serpenton kaj unu ranon. “Ho, ĉielo!” ekkriis la patrino, “kion mi vidas? Ŝia fratino en ĉio estas kulpa; mi pagos al ŝi por tio ĉi!” Kaj ŝi tuj kuris bati ŝin. La malfeliĉa infano forkuris kaj kaŝis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la reĝo, kiu revenis de ĉaso, ŝin renkontis; kaj, vidante, ke ŝi estas tiel bela, li demandis ŝin, kion ŝi faras tie ĉi tute sola kaj pro kio ŝi ploras. “Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo”. |
|
Eura |
Na proxu ela mamo elon adnoteba, elo clameba ad elo: “ Mé, ma filíno? ” “ Jes, mamo ”, révorteba ad elo la nígastíno, éjecentu úna serpon cai úna froshon. “ Ho, caelo! ” exclameba la mamo, “ cén videu? Ela sorelo in tuto e shulda; seram monete ad elo pró esa! ” Cai elo prompu cureba pulse elon. La nífeliza paido décureba cai haideba sé nel pli proxenta foreto. La filo del rexéro, cu réveneba da chaseo, elon encontreba; cai, videntu, ca elo e itu bela, ilo questeba elon, cén elo face ipa totalu nurúna cai pró cé elo plore. “ Ové, senéro, ma mamo expulseba mon exa la domo ”. |
|
China |
不あ近う 她あ 母お 她おん 于記过あ, 她お 呼过あ 向 她お: “ 我へ, 我あ 儿イ女お? ” “ 对, 母お ”, 再詞过あ 向 她お ら 不イ客イ女お, 出扔え正う 一あ 蛇おん 和 一あ フラオシおん. “ ハお, 天お! ” 出呼过あ ら 母お, “ 么へん 見えう? 她あ 姐お 内 每お 是 咎あ; 成あま 元え 向 她お 为 這あ! ” 和 她お 即う 跑过あ 打え 她おん. ら 不イ福あ 子お 离跑过あ 和 蔽过あ 自へ 内ら 最 近正あ 林お. ら 儿お 之ら 王エ男お, 么う 返来过あ 之あ 猎えお, 她おん 入反过あ; 和, 見え正う, 么あ 她お 是 犹う 美あ, 他お 問过あ 她おん, 么へん 她お 作え イ在あ 全う 只一あ 和 为么へ 她お 哭え. “ オワヶエ, 君エ男お, 我あ 母お 出打过あ 我おん 出あ ら 館お ”. |
Vokabeln
|
|
|