Die Fee § 21 (Euralinga)

Esperanto

Apenaŭ ŝia patrino ŝin rimarkis, ŝi kriis al ŝi: “Nu, mia filino?”  “Jes, patrino”, respondis al ŝi la malĝentilulino, elĵetante unu serpenton kaj unu ranon.  “Ho, ĉielo!” ekkriis la patrino, “kion mi vidas? Ŝia fratino en ĉio estas kulpa; mi pagos al ŝi por tio ĉi!” Kaj ŝi tuj kuris bati ŝin. La malfeliĉa infano forkuris kaj kaŝis sin en la plej proksima arbaro. La filo de la reĝo, kiu revenis de ĉaso, ŝin renkontis; kaj, vidante, ke ŝi estas tiel bela, li demandis ŝin, kion ŝi faras tie ĉi tute sola kaj pro kio ŝi ploras.  “Ho ve, sinjoro, mia patrino forpelis min el la domo”.

 

Eura

Na proxu ela mamo elon adnoteba, elo clameba ad elo: “ Mé, ma filíno? ” “ Jes, mamo ”, révorteba ad elo la nígastíno, éjecentu úna serpon cai úna froshon. “ Ho, caelo! ” exclameba la mamo, “ cén videu? Ela sorelo in tuto e shulda; seram monete ad elo pró esa! ” Cai elo prompu cureba pulse elon. La nífeliza paido décureba cai haideba sé nel pli proxenta foreto. La filo del rexéro, cu réveneba da chaseo, elon encontreba; cai, videntu, ca elo e itu bela, ilo questeba elon, cén elo face ipa totalu nurúna cai pró cé elo plore. “ Ové, senéro, ma mamo expulseba mon exa la domo ”.

 

China

不あ近う 她あ 母お 她おん 于記过あ, 她お 呼过あ 向 她お: “ 我へ, 我あ 儿イ女お? ” “ 对, 母お ”, 再詞过あ 向 她お ら 不イ客イ女お, 出扔え正う 一あ 蛇おん 和 一あ フラオシおん. “ ハお, 天お! ” 出呼过あ ら 母お, “ 么へん 見えう? 她あ 姐お 内 每お 是 咎あ; 成あま 元え 向 她お 为 這あ! ” 和 她お 即う 跑过あ 打え 她おん. ら 不イ福あ 子お 离跑过あ 和 蔽过あ 自へ 内ら 最 近正あ 林お. ら 儿お 之ら 王エ男お, 么う 返来过あ 之あ 猎えお, 她おん 入反过あ; 和, 見え正う, 么あ 她お 是 犹う 美あ, 他お 問过あ 她おん, 么へん 她お 作え イ在あ 全う 只一あ 和 为么へ 她お 哭え. “ オワヶエ, 君エ男お, 我あ 母お 出打过あ 我おん 出あ ら 館お ”.




Vokabeln

Eura

China

Deutsch

Esperanto

ad elo

向她お

ihr

al shi

adnote

于記え

anmerken

rimarki

bela

美あ

schön

bela

ca

么あ

dass

ke

caelo

天お

Himmel

chielo

cai

und

kaj

cén

么へん

was

kion

chaseo

猎えお

Jagd

chaso

clame

呼え

schreien

krii

cu

么う

das

kiu

cure

跑え

laufen

kuri

da

之あ

von (Genitiv)

de

décure

离跑え

weglaufen

forkuri

domo

館お

Haus

domo

ela

她あ

ihre

shia

elo

她お

sie

shi

elon

她おん

sie

shin

encontre

入反え

treffen

renkonti

esa

這あ

das hier

tio chi

exa

出あ

aus

el

exclame

出呼え

aufschreien

ekkrii

expulse

出打え

austreiben

forpeli

face

作え

machen

fari

filo

儿お

Sohn

filo

foreto

林お

Forst

arbaro

frosho

フラオシお

Frosch

rano

haide

蔽え

verbergen

kashi

ho

ハお

ach

ho

ilo

他お

er

li

in

in

en

ipa

イ在あ

hier

tie chi

itu

犹う

so

tiel

jes

doch

jes

la

der, die, das

la

ma

我あ

mein

mia

mamo

母お

Mutter

patrino

mi

我い

wir

ni

mon

我おん

mich

min

monete

元え

zahlen

pagi

nel

内ら

im

en la

nífeliza

不イ福あ

unglücklich

malfelicha

nígastíno

不イ客イ女お

Grobian

malghentilulino

nurúna

只一あ

allein

sola

ové

オワヶエ

Oh weh!

ho ve

paido

子お

Kind

infano

pli

am meisten

plej

plore

哭え

weinen

plori

pró

为 

für

por

pró cé

为么へ

warum

pro kio

prompu

即う

sofort

tuj

proxenta

近正あ

nächste

proksima

pulse

打え

schlagen

bati

queste

問え

fragen

demandi

révene

返来え

wiederkommen

reveni

révorte

再詞え

antworten

respondi

rexéro

王エ男お

König

regho

自へ

sich

sin

senéro

君エ男お

Herr

sinjoro

serpo

蛇お

Schlange

serpento

shulda

咎あ

Schuld habend

kulpa

sorelo

姐お

Schwester

fratino

totalu

全う

ganz

tute

tuto

每お

alles

chio

úna

一あ

eins

unu

vide

見え

sehen

vidi