Esperanto |
La reĝido, kiu vidis, ke el ŝia buŝo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis ŝin, ke ŝi diru al li, de kie tio ĉi venas. Ŝi rakontis al li sian tutan aventuron. La reĝido konsideris, ke tia kapablo havas pli grandan indon, ol ĉio, kion oni povus doni dote al alia fraŭlino, forkondukis ŝin al la palaco de sia patro, la reĝo, kie li edziĝis je ŝi. Sed pri ŝia fratino ni povas diri, ke ŝi fariĝis tiel malaminda, ke ŝia propra patrino ŝin forpelis de si; kaj la malfeliĉa knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en angulo de arbaro. |
Eura |
La rexído, cu videba, ca exa ela boco exíreba oligu da perli cai oligu da brilastoni, petebai elon, ca elo dicé ad ilo, da pé esa vene. Elo nareba ad ilo lua totala advenúron. La rexído adconvideba, ca esa typa capibilo have plu mega ponavaloron, comu tuto, cén oni povísai done exastaré á alita junfemo, déconduceba elon ál palaso da lua papo, la rexéro, pé ilo ámaligéreba já elo. Sedu dé ela sorelo povim dice, ca elo facáseba itu antícardaversa, ca ela havipsa mamo elon expulseba da sé; cai la nífeliza paidíno, multu curentu cai troventu nulan, cu volísa elon adcape, inbrevu morteba in angulo da foreto. |
|
China |
ら 王イ子お, 么う 見过あ, 么あ 出あ 她あ 口お 出行过あ 些う 之あ 珠い 和 些う 之あ ビライレ石い, 求过あい 她おん, 么あ 她お 說へ 向他お, 之あ 在へ 這あ 来え. 她お 講过あ 向他お レうあ 全あ 于来被おん. ら 王イ子お 于跟見过あ, 么あ 這种あ 捕可お 有え 更 大あ 放值おん, 怎う 每お, 么へん 们い 会拟あい 给え 出立へ 向 异あ 幼女お, 离跟领过あ 她おん 向ら 府お 之あ レうあ 父お, ら 王エ男お, 在へ 他お 爱系エ男过あ や 她お. 而う 离 她あ 姐お 会いま 說え, 么あ 她お 作自过あ 犹う 违心順あ, 么あ 她あ 有厶あ 母お 她おん 出打过あ 之あ 自へ; 和 ら 不イ福あ 子イ女お, 多う 跑え正う 和 拾え正う 〇あん, 么う 要拟あ 她おん 于捕え, 內短う 死过あ 内 隅お 之あ 林お. |
Vokabeln
|