Die Fee § 23 (Euralinga)

Esperanto

La reĝido, kiu vidis, ke el ŝia buŝo eliris kelke da perloj kaj kelke da diamantoj, petis ŝin, ke ŝi diru al li, de kie tio ĉi venas. Ŝi rakontis al li sian tutan aventuron. La reĝido konsideris, ke tia kapablo havas pli grandan indon, ol ĉio, kion oni povus doni dote al alia fraŭlino, forkondukis ŝin al la palaco de sia patro, la reĝo, kie li edziĝis je ŝi. Sed pri ŝia fratino ni povas diri, ke ŝi fariĝis tiel malaminda, ke ŝia propra patrino ŝin forpelis de si; kaj la malfeliĉa knabino, multe kurinte kaj trovinte neniun, kiu volus ŝin akcepti, baldaŭ mortis en angulo de arbaro.

Eura

La rexído, cu videba, ca exa ela boco exíreba oligu da perli cai oligu da brilastoni, petebai elon, ca elo dicé ad ilo, da pé esa vene. Elo nareba ad ilo lua totala advenúron. La rexído adconvideba, ca esa typa capibilo have plu mega ponavaloron, comu tuto, cén oni povísai done exastaré á alita junfemo, déconduceba elon ál palaso da lua papo, la rexéro, pé ilo ámaligéreba já elo. Sedu dé ela sorelo povim dice, ca elo facáseba itu antícardaversa, ca ela havipsa mamo elon expulseba da sé; cai la nífeliza paidíno, multu curentu cai troventu nulan, cu volísa elon adcape, inbrevu morteba in angulo da foreto.

 

China

ら 王イ子お, 么う 見过あ, 么あ 出あ 她あ 口お 出行过あ 些う 之あ 珠い 和 些う 之あ ビライレ石い, 求过あい 她おん, 么あ 她お 說へ 向他お, 之あ 在へ 這あ 来え. 她お 講过あ 向他お レうあ 全あ 于来被おん. ら 王イ子お 于跟見过あ, 么あ 這种あ 捕可お 有え 更 大あ 放值おん, 怎う 每お, 么へん 们い 会拟あい 给え 出立へ 向 异あ 幼女お, 离跟领过あ 她おん 向ら 府お 之あ レうあ 父お, ら 王エ男お, 在へ 他お 爱系エ男过あ や 她お. 而う 离 她あ 姐お 会いま 說え, 么あ 她お 作自过あ 犹う 违心順あ, 么あ 她あ 有厶あ 母お 她おん 出打过あ 之あ 自へ; 和 ら 不イ福あ 子イ女お, 多う 跑え正う 和 拾え正う 〇あん, 么う 要拟あ 她おん 于捕え, 內短う 死过あ 内 隅お 之あ 林お.



Vokabeln

Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

adcape

于捕え

akzeptieren

akcepti

adconvide

于跟見え

ansehen als

konsideri

advenúro

于来被お

Abenteuer

aventuro

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

alita

异あ

anderer

alia

ámaligére

爱系エ男え

Ehemann werden

edzighi

angulo

隅お

Ecke

angulo

antícardaversa

违心順あ

hassenswert

malaminda

boco

口お

Mund

busho

brilastoni

ビライレ石い

Diamanten

diamantoj

ca

么あ

dass

ke

cai

und

kaj

capibilo

捕可お

Befähigung

kapablo

cén

么へん

was

kion

comu

怎う

als

ol

cu

么う

das

kiu

cure

跑え

laufen

kuri

da

之あ

des

da

da

之あ

von (Genitiv)

de

über

pri

déconduce

离跟领え

abführen

forkonduki

dice

說え

sagen

diri

done

给え

geben

doni

ela

她あ

ihre

shia

elo

她お

sie

shi

elon

她おん

sie

shin

esa

這あ

das hier

tio chi

esa typa

這种あ

derartig

tia

exa

出あ

aus

el

exastare

出立え

ausstatten

doti

expulse

出打え

austreiben

forpeli

facáse

作自え

geschehen

farighi

foreto

林お

Forst

arbaro

have

有え

haben

havi

havipsa

有厶あ

eigen

propra

ilo

他お

er

li

in

in

en

inbrevu

內短う

alsbald

baldau

itu

犹う

so

tiel

an

je

junfemo

幼女お

Fräulein

fraulino

la

der, die, das

la

mamo

母お

Mutter

patrino

mega

大あ

groß

granda

morte

死え

sterben

morti

multa

多あ

viel

multa

nare

講え

erzählen

rakonti

nífeliza

不イ福あ

unglücklich

malfelicha

nula

〇あ

kein

neniu

oliga

些あ

einige

kelka

oni

们い

man

oni

paidíno

子イ女お

Mädchen

knabino

palaso

府お

Palast

palaco

papo

父お

Vater

patro

在へ

wo

kie

perlo

珠お

Perle

perlo

pete

求え

bitten

peti

plu

mehr

pli

ponavaloro

放值お

Würde

indo

pove

会え

können

povi

rexéro

王エ男お

König

regho

rexído

王イ子お

Königssohn

reghido

自へ

sich

si

sedu

而う

aber

sed

sorelo

姐お

Schwester

fratino

totala

全あ

ganz

tuta

trove

拾え

finden

trovi

tuto

每お

alles

chio

vide

見え

sehen

vidi

vole

要え

wollen

voli