Kanji
1 永う 么あ 仃 有あ 耳了あ, 么あ 名ヤオハアノヶウ 了あ 内闩代あ 内ら 又业おん, 仃 归去了あ 内ら 区ギアレイレおん。
2 仃 归左了あ 京ノアズアラエトおん 和 室了あ 内 京アヒエラノアウミお, 此う 了あ 在あ ら 海お,
内ら 区丰お 之 区スエビウレお 和 区ノアフトアレお。
3 名ヤエスヶウ 始う 鬼講了あ: “オ 归罚へすい, 离 因う ら ミオス肚お 今あ 近久あ。”
Afrolinga
1 Tempu ca il há audeva, ca Johanú eva includáta nel capajon, il récedeva nel Galilon.
2 Il rélinceva Nazareton y domeva in Kapernaumo, hu eva pa la maro,
nel zonío da Sebulo y Naftalo.
3 Jesú iscu deunareva: “O répynési, dé causu la mosípo esta procáda.”
Deutsch
1 Nachdem er gehört hatte, dass Johannes ins Gefängnis geworfen war, zog er sich nach Galiläa zurück.
2 Er verließ Nazareth und wohnte in Kapernaum, das am Meer lag,
im Gebiet von Sebulon und Naphtali.
3 Von dieser Zeit predigte Jesus: “Bereut, denn das Reich Gottes ist nahe.”
——————————————————————————————————————————————
Mat. 4,12-17
12cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
13et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
14ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
15terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
16populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
17exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
12 Als er erfuhr, dass man Johạnnes festgenommen hatte,a zog er sich nach Galilạ̈a zurück.b
13 Er verließ Nạzareth und nahm seinen Wohnsitz in Kapẹrnaum,c das am See* liegt, im Gebiet von Sẹbulon und Nạphtali,
14 damit sich erfüllte, was durch den Propheten Jesaja angekündigt worden war:
15 „O Land Sẹbulon und Land Nạphtali an der Straße des Meeres, auf der anderen Jordanseite, das Galilạ̈a der anderen Völker!
16 Das Volk, das im Finstern saß, sah ein großes Licht – über den Bewohnern der Gegend des Todesschattens strahlte Lichtd auf.“e
17 Von dieser Zeit an predigte Jesus und sagte: „Bereut, denn das Königreich des Himmels ist nah.“f