Kapitel 10 (Euralinga)

Bewegungsverb und Präpositionalgruppe

Man unterscheidet eine Bewegung von einer Ortsangabe im Satz.


Cureu nel domo. Cureu en la domo.

Próvagai nel foreto. Próvagai en la foreto.

La coshcéro salteba á sur la tablo. La coshcéro salteba sul tablo.

Ho na e sul tablo, ho cadeba á sur la pedapanelo.


跑えう 内ら 館お. 跑えう 入ら 館お.

为ワアギあい 内ら 林お. 为ワアギあい 入ら 林お.

ら 猫エ男お 跳过あ 向 面 ら桌お. ら 猫エ男お 跳过あ 面ら 桌お.

它お 不あ 是 面ら 桌お, 它お 掉过あ 向 面ら 足片お.



Lesestück


La arabáno cai la camelo

Arabáno sideba in sa domo nel vilo. Pa domo trana la strato ilo videba camelon. La camelo íreba trana la straton asta porto, cai diceba ál arabáno: „ Frato, mo na éu varma, voleu mete nur la nason in ta varma domon. “ La arabáno shaceba la teton, sedu la camelo meteba la nason trana la porto en camero. La camelo esceba pushe sa totala vizagon en domo. Baldu ilo haveba la teton asta fauxo nel domo. Posa la teto íreba la fauxo in hon, cai baldu la totala corpo éba nel domo.

La arabáno éba pyracarda, causu ca ilo na voleba have totala camelon in sa domo. Ilo cureba ál camelo, capeba lon, teneba lon, cai diceba: „ Frato, volebas mete nur la nason en ma domo. La camero na e mega sedu ho e la ma, cai praefereu side in ho. “ „ Ta diceo e bona, “ diceba la camelo, „ ta domo na e mega, sedu ho e varma, cai estimeu stare in ho. Praefereu stare cai cushe in ho, cai doneu té ma baumon trana la strato. Obu to na voles íre á suba la baumo? “ Cai la camelo pusheba la arabánon da ila domo en strato del vilo. La camelo nun troveba sé in varma camero, sedu la juna arabáno stareba trana la strato cai na éba varma.


ら アラアビ員お 是过あ 火心あ, 由う么あ 他お 不あ 要过あ 有え 全あ 駝おん 内 自あ 館お. 他お 跑过あ 向ら 駝お, 捕过あ レおん, 把过あ レおん, 和 說过あ: „ 兄お, 要过あす 就え 只 ら 鼻おん 入 我あ 館お. ら 間お 不あ 是 大あ 而う 它お 是 ら 我あ, 和 前抬えう 坐え 内 它お. “ „你あ 說えお 是 好あ, “說过あ ら 駝お, „你あ 館お 不あ 是 大あ, 而う 它お 是 暖あ, 和 估えう 立え 内 它お. 前抬えう 立え 和 卧え 内 它お, 和 给えう 你へ 我あ 木おん 运あ ら 街お. 你お 不あ 要えす 行え 向 下あ ら 木お? “和 ら 駝お 催过あ ら アラアビ員おん 之あ 他あ 館お 入 街お 之ら 城お. ら 駝お 今 拾过あ 自へ 内 暖あ 間お, 而う ら 幼あ アラアビ員お 立过あ 运あ ら 街お 和 不あ 是过あ 暖あ.




Vokabeln


Eura

China

Deutsch

Esperanto

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

arabáno

アラアビ員お

Araber

arabo

baumo

木お

Baum

arbo

bona

好あ

gut

bona

cai

und

kaj

camelo

駝お

Kamel

kamelo

camero

間お

Zimmer

chambro

cape

捕え

fangen

kapti

causu ca

由う么あ

denn, weil

char

corpo

身お

Körper

korpo

cure

跑え

laufen

kuri

cushe

卧え

liegen

kushi

da

之あ

von (Genitiv)

de

del

之ら

des, der (Genitiv)

de la

dice

說え

sagen

diri

diceo

說えお

Äußerung

diro

domo

館お

Haus

domo

done

给え

geben

doni

éba

是过あ

war, waren

estis

esce

始え

anbrechen

komenci

estime

估え

schätzen

shati

fauxo

颈お

Hals

kolo

frato

兄お

Bruder

frato

have

有え

haben

havi

ho

它お

es

ghi

hon

它おん

es

ghin

ila

他あ

seine

lia

ilo

他お

er

li

in

in

en

baldu

ビアレドう

bald

baldau

íre

行え

gehen

iri

juna

幼あ

jung

juna

la

der, die, das

la

lon

レおん

ihn

lin

ma

我あ

mein

mia

ma

我あ

mein

mian

mega

大あ

groß

granda

mete

就え

senden

meti

na

不あ

nicht

ne

naso

鼻お

Nase

nazo

nel

内ら

im

en la

nun

nun

nun

nur

nur

nur

obu

於う

ob

chu

pa

在あ

neben

apud

porto

門お

Tür

pordo

posa

后あ

hinter

post

praefere

前抬え

vorziehen

preferi

pushe

催え

schieben

pushi

pyracarda

火心あ

aufbrausend

kolera

sa

自あ

sein, ihr

sia

sa

自あ

sein, ihr

sian

自へ

sich

sin

sedu

而う

aber

sed

shace

シアキえ

schütteln

skui

side

坐え

sitzen

sidi

stare

立え

stehen

stari

strato

街お

Straße

strato

sub

unter

sub

ta

你あ

dein

via

你へ

dir

al vi

tene

把え

halten

teni

teto

首お

Kopf

kapo

totala

全あ

ganz

tuta

trana

运あ

durch

tra

trana

运あ

drüben

trans

trove

拾え

finden

trovi

varma

暖あ

warm

varma

vide

見え

sehen

vidi

vilo

城お

Stadt

urbo

vizago

ワイズアギお

Gesicht

vizagho

vole

要え

wollen

voli



Der Araber und das Kamel

In der Stadt saß ein Araber in seinem Haus. Neben einem Haus gegenüber der Straße sah er ein Kamel. Das Kamel ging über die Straße bis zur Tür und sprach zu dem Araber: „Bruder, mir ist nicht warm. Ich möchte nur die Nase in dein warmes Haus stecken.“ Der Araber schüttelte seinen Kopf aber das Kamel steckte die Nase durch die Tür in das Zimmer. Das Kamel begann seinen ganzen Kopf in das Haus zu drücken. Bald hatte es den Kopf bis zum Hals in dem Haus. Nach dem Kopf ging der Hals ins Haus (in es), und bald war der ganze Körper im Haus.

Der Araber war verärgert, weil er nicht ein ganzes Kamel in seinem Haus haben wollte. Er lief zum Kamel, ergriff es, hielt es (fest) und sprach: „Bruder, du wolltest nur die Nase in mein Haus stecken. Das Zimmer ist nicht groß aber es ist meines und ich ziehe es vor in ihm zu sitzen.“ – „Gut gesprochen (Deine Rede war gut)“, sagte das Kamel, „dein Haus ist nicht groß aber es ist warm und ich mag es in ihm zu stehen. Ich möchte in ihm stehen und liegen und ich schenke dir meinen Baum gegenüber der Straße. Willst du nicht unter den Baum (gehen)?“ Und das Kamel stieß den Araber aus dem eigenen Haus auf die Straße der Stadt. Das Kamel befand sich nun in einem warmen Zimmer aber der junge Araber stand gegenüber der Straße und es war nicht warm.