Bewegungsverb und Präpositionalgruppe
Man unterscheidet eine Bewegung von einer Ortsangabe im Satz.
Cureu nel domo. Cureu en la domo. |
Próvagai nel foreto. Próvagai en la foreto. |
La coshcéro salteba á sur la tablo. La coshcéro salteba sul tablo. |
Ho na e sul tablo, ho cadeba á sur la pedapanelo. |
跑えう 内ら 館お. 跑えう 入ら 館お. |
为ワアギあい 内ら 林お. 为ワアギあい 入ら 林お. |
ら 猫エ男お 跳过あ 向 面 ら桌お. ら 猫エ男お 跳过あ 面ら 桌お. |
它お 不あ 是 面ら 桌お, 它お 掉过あ 向 面ら 足片お. |
Lesestück
La arabáno cai la camelo |
Arabáno sideba in sa domo nel vilo. Pa domo trana la strato ilo videba camelon. La camelo íreba trana la straton asta porto, cai diceba ál arabáno: „ Frato, mo na éu varma, voleu mete nur la nason in ta varma domon. “ La arabáno shaceba la teton, sedu la camelo meteba la nason trana la porto en camero. La camelo esceba pushe sa totala vizagon en domo. Baldu ilo haveba la teton asta fauxo nel domo. Posa la teto íreba la fauxo in hon, cai baldu la totala corpo éba nel domo. |
La arabáno éba pyracarda, causu ca ilo na voleba have totala camelon in sa domo. Ilo cureba ál camelo, capeba lon, teneba lon, cai diceba: „ Frato, volebas mete nur la nason en ma domo. La camero na e mega sedu ho e la ma, cai praefereu side in ho. “ „ Ta diceo e bona, “ diceba la camelo, „ ta domo na e mega, sedu ho e varma, cai estimeu stare in ho. Praefereu stare cai cushe in ho, cai doneu té ma baumon trana la strato. Obu to na voles íre á suba la baumo? “ Cai la camelo pusheba la arabánon da ila domo en strato del vilo. La camelo nun troveba sé in varma camero, sedu la juna arabáno stareba trana la strato cai na éba varma. |
ら アラアビ員お 是过あ 火心あ, 由う么あ 他お 不あ 要过あ 有え 全あ 駝おん 内 自あ 館お. 他お 跑过あ 向ら 駝お, 捕过あ レおん, 把过あ レおん, 和 說过あ: „ 兄お, 要过あす 就え 只 ら 鼻おん 入 我あ 館お. ら 間お 不あ 是 大あ 而う 它お 是 ら 我あ, 和 前抬えう 坐え 内 它お. “ „你あ 說えお 是 好あ, “說过あ ら 駝お, „你あ 館お 不あ 是 大あ, 而う 它お 是 暖あ, 和 估えう 立え 内 它お. 前抬えう 立え 和 卧え 内 它お, 和 给えう 你へ 我あ 木おん 运あ ら 街お. 你お 不あ 要えす 行え 向 下あ ら 木お? “和 ら 駝お 催过あ ら アラアビ員おん 之あ 他あ 館お 入 街お 之ら 城お. ら 駝お 今 拾过あ 自へ 内 暖あ 間お, 而う ら 幼あ アラアビ員お 立过あ 运あ ら 街お 和 不あ 是过あ 暖あ.
|
Vokabeln
Eura |
China |
Deutsch |
Esperanto |
ál |
向ら |
zu (Dativ) |
al la |
arabáno |
アラアビ員お |
Araber |
arabo |
baumo |
木お |
Baum |
arbo |
bona |
好あ |
gut |
bona |
cai |
和 |
und |
kaj |
camelo |
駝お |
Kamel |
kamelo |
camero |
間お |
Zimmer |
chambro |
cape |
捕え |
fangen |
kapti |
causu ca |
由う么あ |
denn, weil |
char |
corpo |
身お |
Körper |
korpo |
cure |
跑え |
laufen |
kuri |
cushe |
卧え |
liegen |
kushi |
da |
之あ |
von (Genitiv) |
de |
del |
之ら |
des, der (Genitiv) |
de la |
dice |
說え |
sagen |
diri |
diceo |
說えお |
Äußerung |
diro |
domo |
館お |
Haus |
domo |
done |
给え |
geben |
doni |
éba |
是过あ |
war, waren |
estis |
esce |
始え |
anbrechen |
komenci |
estime |
估え |
schätzen |
shati |
fauxo |
颈お |
Hals |
kolo |
frato |
兄お |
Bruder |
frato |
have |
有え |
haben |
havi |
ho |
它お |
es |
ghi |
hon |
它おん |
es |
ghin |
ila |
他あ |
seine |
lia |
ilo |
他お |
er |
li |
in |
内 |
in |
en |
baldu |
ビアレドう |
bald |
baldau |
íre |
行え |
gehen |
iri |
juna |
幼あ |
jung |
juna |
la |
ら |
der, die, das |
la |
lon |
レおん |
ihn |
lin |
ma |
我あ |
mein |
mia |
ma |
我あ |
mein |
mian |
mega |
大あ |
groß |
granda |
mete |
就え |
senden |
meti |
na |
不あ |
nicht |
ne |
naso |
鼻お |
Nase |
nazo |
nel |
内ら |
im |
en la |
nun |
今 |
nun |
nun |
nur |
只 |
nur |
nur |
obu |
於う |
ob |
chu |
pa |
在あ |
neben |
apud |
porto |
門お |
Tür |
pordo |
posa |
后あ |
hinter |
post |
praefere |
前抬え |
vorziehen |
preferi |
pushe |
催え |
schieben |
pushi |
pyracarda |
火心あ |
aufbrausend |
kolera |
sa |
自あ |
sein, ihr |
sia |
sa |
自あ |
sein, ihr |
sian |
sé |
自へ |
sich |
sin |
sedu |
而う |
aber |
sed |
shace |
シアキえ |
schütteln |
skui |
side |
坐え |
sitzen |
sidi |
stare |
立え |
stehen |
stari |
strato |
街お |
Straße |
strato |
sub |
下 |
unter |
sub |
ta |
你あ |
dein |
via |
té |
你へ |
dir |
al vi |
tene |
把え |
halten |
teni |
teto |
首お |
Kopf |
kapo |
totala |
全あ |
ganz |
tuta |
trana |
运あ |
durch |
tra |
trana |
运あ |
drüben |
trans |
trove |
拾え |
finden |
trovi |
varma |
暖あ |
warm |
varma |
vide |
見え |
sehen |
vidi |
vilo |
城お |
Stadt |
urbo |
vizago |
ワイズアギお |
Gesicht |
vizagho |
vole |
要え |
wollen |
voli
|
In der Stadt saß ein Araber in seinem Haus. Neben einem Haus gegenüber der Straße sah er ein Kamel. Das Kamel ging über die Straße bis zur Tür und sprach zu dem Araber: „Bruder, mir ist nicht warm. Ich möchte nur die Nase in dein warmes Haus stecken.“ Der Araber schüttelte seinen Kopf aber das Kamel steckte die Nase durch die Tür in das Zimmer. Das Kamel begann seinen ganzen Kopf in das Haus zu drücken. Bald hatte es den Kopf bis zum Hals in dem Haus. Nach dem Kopf ging der Hals ins Haus (in es), und bald war der ganze Körper im Haus.
Der Araber war verärgert, weil er nicht ein ganzes Kamel in seinem Haus haben wollte. Er lief zum Kamel, ergriff es, hielt es (fest) und sprach: „Bruder, du wolltest nur die Nase in mein Haus stecken. Das Zimmer ist nicht groß aber es ist meines und ich ziehe es vor in ihm zu sitzen.“ – „Gut gesprochen (Deine Rede war gut)“, sagte das Kamel, „dein Haus ist nicht groß aber es ist warm und ich mag es in ihm zu stehen. Ich möchte in ihm stehen und liegen und ich schenke dir meinen Baum gegenüber der Straße. Willst du nicht unter den Baum (gehen)?“ Und das Kamel stieß den Araber aus dem eigenen Haus auf die Straße der Stadt. Das Kamel befand sich nun in einem warmen Zimmer aber der junge Araber stand gegenüber der Straße und es war nicht warm.