Kapitel 11 (Euralinga)

Der Genitiv mit „da“

Die Präposition de wird benutzt, um ein Besitz- oder Zugehörigkeitsverhältnis auszudrücken, was ja auch im Deutschen mit der Präposition von möglich ist. Ein eigener Genitivfall, zum Beispiel Die Tür des Hauses, existiert dagegen nicht. Manche Genitivkonstruktion lässt sich auch als zusammengesetztes Substantiv übersetzen, zum Beispiel Die Haustür.



La masoni del domo.

La colori del flori.

La libro del paidéro.

Branco del baumo.

La horto del viri.



ら 墙い 之ら 館お.

ら 色い 之ら 花い.

ら 書お 之ら 子エ男お.

支お 之ら 木お.

ら 园お 之ら 男い.



Die Wände des Hauses. / Die Wände von dem Haus. / Die Hauswände.

Die Farben der Blumen. / Die Farben von den Blumen. / Die Blumenfarben.

Das Buch des Jungen. / Das Buch von dem Jungen.

Ein Ast des Baumes. / Ein Ast von dem Baum.

Der Garten der Männer. / Der Garten von den Männern. / Der Männergarten.


Subjektlose Sätze




Oft findet sich in deutschen Sätzen ein „ominöses“ es, das sich nicht gegen ein Substantiv austauschen lässt, weil es dieses es eigentlich gar nicht gibt. Es regnet und es donnert. – Was genau regnet und donnert denn da? Genauso ist es in Sätzen wie: Es ist heiß.Es trug ihn aus der Kurve.Es friert mich. oder Es darf geschaut werden..



Pluve.

Snegéba íradenu.

E mo.


雨え.

雪是过あ行昼う.

是我お.



Satzeinleitende Verben



Ein Verb am Satzanfang und fertig ist der deutsche Fragesatz. Soll das aber nicht so sein, wird ein es als bedeutungsloses Füllwort (Expletiv) davorgesetzt. Dieses es steht nicht stellvertretend für ein Substantiv, nach einem Umstellen der Satzglieder verschwindet es automatisch oder darf zumindest getilgt werden. („Es wurde bis nach Mitternacht getanzt.“ → „Bis nach Mitternacht wurde getanzt.“ / „Es macht mich traurig, dass du nicht studierst.“ → „Dass du nicht studierst, macht mich traurig.“)


Sei flori sul tablo.

E domo nel campo.


ス是い花い 面ら 桌お.

是 館お 内ら 田お.


Es sind Blumen auf dem Tisch.

Es ist ein Haus auf dem Feld.


Nebenordnende Bindewörter


Elo íreba, cai ébim feliza.

Marshes au cures?

Au ilo au elo perdeba la libron.

Ho cadeba á sur la stulo, sedu na á sul pedapanelo.

Ma scribebam ad ilo ní volebam.

Ní to ní videbam hon.

Ilo na estimeba hon. Tamen ilo teneba hon.


她お 行过あ, 和 是过いま 福あ.

步えす 或う 跑えす?

或う 他お 或う 她お 失过あ ら 書おん.

它お 掉过あ 向 面 椅お, 而う 不あ 向 面 足片お.

不あ 写过あま 向他お 不イ 要过あま.

不イ 你お 不イ 見过あま 它おん.

他お 不あ 估过あ 它おん. 然 他お 把过あ 它おん.


Sie ging und wir waren glücklich.

– Cai verbindet die Teilsätze.

Maschierst du oder läufst du?

– Au verbindet die beiden Fragen.

Entweder er oder sie verlor das Buch.

– Au ... au verbindet zwei Pronomen.

Es fiel auf den Stuhl, aber nicht auf den Boden.

– Sedu verbindet die Wortgruppen.

Ich schrieb ihm nicht und wollte es auch nicht.

–  verbindet die Verben.

Weder du noch ich sahen es.

– Ní ... ní verbindet die Pronomen.

Er mochte es nicht. Dennoch hielt er es (fest).

– Tamen verknüpft zwei Sätze.



Lesestück


La arabáno nel dézerto

Arabáno íreba tráa mega arida dézerton. Camelo, ila credila amicéro, porteba lon. La camelo ancu porteba bela tapishos, causu ca la arabáno éba risha viro. La arabáno haveba na nur tapishos, sedu ancu sacos. Nel saci ébai vodo, causu ca nel dézerto ní pluve ní snege. La viro bibeba vodon, cai ancu doneba vodon á sa camelo.

La camelo marsheba cai marsheba, sedu na veneba ál domo del arabáno, causu ca perdebai la vojon. La suno brileba, cai la sando del dézerto shineba varma. La arabáno na troveba la vojon, cai baldu ilo na haveba vodon. Tamen la camelo marsheba cai marsheba, cai baldu la arabáno videba sacon prae sé, sul arida sando. Ilo éba feliza cai diceba á sé: „ Obu e vodo in ho? Voleu bibe, cai voleu done vodon á ma credila camelo. “ Ilo ancu voleba lave la totala vizagon nel vodo, causu ca ilo éba varma.

Posa sa diceo ilo capeba la sacon, cai esceba advide in hon. Ilo meteba la nason in hon, sedu na troveba vodon nel saco. Ní ilo ní ila credila camelo haveba vodon, causu ca éba nur moneto nel saco. La arabáno éba pyracarda, causu ca ilo na voleba moneton, ilo bezoneba vodon. Ilo haveba moneton in sa domo nel vilo, cai voleba trove vodon. Obu ilo tamen meteba la sacon tráa la fauxon da sa camelo? Na, ilo na voleba mete hon á sur sa camelo, causu ca ilo éba pyracarda. Ilo na teneba la sacon, sedu ho cadeba á sur sando, cai cusheba pa ilo. La saco nun cushe sul sando del mega dézerto, cai la moneto e in ho.

ら アラアビ員お 内ら 离荒お

アラアビ員お 行过あ 运あ 大あ 旱あ 离荒おん. 駝お, 他あ 信イレあ 友エ男お, 門过あ レおん. ら 駝お 也う 門过あ 美あ 毯おす, 由う么あ ら アラアビ員お 是过あ 富あ 男お. ら アラアビ員お 有过あ 不あ 只う 毯おす, 而う 也う 袋おす. 内ら 袋い 是过あい 水お, 由う么あ 内ら 离荒お 不イ 雨え 不イ 雪え. ら 男お 喝过あ 水おん, 和 也う 给过あ 水おん 向 自あ 駝お.

ら 駝お 步过あ 和 步过あ, 而う 不あ 来过あ 向ら 館お 之ら アラアビ員お, 由う么あ 失过あい ら 途おん. ら 日お ビライレえ过あ, 和 ら 沙お 之ら 离荒お 未过あ 暖あ. ら アラアビ員お 不あ 拾过あ ら 途おん, 和 ビアレドう 他お 不あ 有过あ 水おん. 然 ら 駝お 步过あ 和 步过あ, 和 ビアレドう ら アラアビ員お 見过あ 袋おん 前 自へ, 面ら 旱あ 沙お. 他お 是过あ 福あ 和 說过あ 向 自へ: „ 於う 是 水お 内 它お? 要えう 喝え, 和 要えう 给え 水おん 向 我あ 信イレあ 駝お. “ 他お 也う 要过あ 洗え ら 全あ ワイズアギおん 内ら 水お, 由う么あ 他お 是过あ 暖あ.

后あ 自あ 說えお 他お 捕过あ ら 袋おん, 和 始过あ 于見え 内 它おん. 他お 就过あ ら 鼻おん 内 它おん, 而う 不あ 拾过あ 水おん 内ら 袋お. 不イ 他お 不イ 他あ 信イレあ 駝お 有过あ 水おん, 由う么あ 是过あ 只う 元お 内ら 袋お. ら アラアビ員お 是过あ 火心あ, 由う么あ 他お 不あ 要过あ 元おん, 他お 需过あ 水おん. 他お 有过あ 元おん 内 自あ 館お 内ら 城お, 和 要过あ 拾え 水おん. 於う 他お 然 就过あ ら 袋おん 运あ ら 颈おん 之あ 自あ 駝お? 不あ, 他お 不あ 要过あ 就え 它おん 向 面 自あ 駝お, 由う么あ 他お 是过あ 火心あ. 他お 不あ 把过あ ら 袋おん, 而う 它お 掉过あ 向 面 沙お, 和 卧过あ 在あ 他お. ら 袋お 今 卧え 面ら 沙お 之ら 大あ 离荒お, 和 ら 元お 是 内 它お.


Der Araber in der Wüste

Ein Araber ging durch eine große, trockene Wüste. Ein Kamel, sein treuer Freund, trug ihn. Das Kamel trug auch schöne Teppiche, denn der Araber war ein reicher Mann. Der Araber hatte nicht nur Teppiche, sondern auch Säcke. In den Säcken war Wasser, denn in der Wüste regnet es nicht, noch schneit es. Der Mann trank Wasser, und gab auch seinem Kamel Wasser.

Das Kamel lief und lief, aber kam nicht zum Haus des Arabers, weil es den Weg verloren hatte. Die Sonne schien und der Sand der Wüste schien warm zu sein. Der Araber fand den Weg nicht und bald hatte er kein Wasser (mehr). Dennoch lief und lief das Kamel, und bald sah der Araber einen Sack vor sich, im trockenen Sand. Er war glücklich und sagte zu sich: „Ist da Wasser drin? Ich will trinken und meinem treuen Kamel Wasser geben.“ Er wollte auch das ganze Gesicht im Wasser waschen, weil ihm warm war (wörtlich: weil er warm war).

Nachdem er gesprochen hatte, nahm er den Sack und fing an rein zu schauen. Er steckte die Nase rein, aber fand kein Wasser im Sack. Weder er noch sein treues Kamel hatten Wasser, weil nur Geld im Sack war. Der Araber war wütend, weil er kein Geld wollte, er brauchte Wasser. Er hatte Geld in seinem Haus in der Stadt, und wollte Wasser finden. Legte er den Sack trotzdem über den Hals seines Kamels? Nein, er wollte ihn nicht auf sein Kamel legen, weil er wütend war. Er nahm den Sack nicht, sondern er (der Sack) fiel in den Sand und lag neben ihm. Der Sack liegt nun im Sand der großen Wüste und das Geld ist (noch) drin.


Vokabeln


Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

advide

于見え

anblicken

rigardi

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

amicéro

友エ男お

Freund

amiko

ancu

也う

auch

ankau

arabáno

アラアビ員お

Araber

arabo

arida

旱あ

dürr

seka

baldu

ビアレドう

alsbald

baldau

bela

美あ

schön

bela

bezone

需え

benötigen

bezoni

bibe

喝え

trinken

trinki

brile

ビライレええ

scheinen

brili

cade

掉え

fallen

fali

cai

und

kaj

camelo

駝お

Kamel

kamelo

cape

捕え

fangen

kapti

causu ca

由う么あ

denn, weil

char

credila

信イレあ

zuverlässig

fidela

cushe

卧え

liegen

kushi

da

之あ

von (Genitiv)

de

del

之ら

des, der (Genitiv)

de la

dézerto

离荒お

Einöde

dezerto

dice

說え

sagen

diri

diceo

說えお

Äußerung

diro

domo

館お

Haus

domo

done

给え

geben

doni

éba

是过あ

war, waren

estis

esce

始え

anbrechen

komenci

fauxo

颈お

Hals

kolo

feliza

福あ

glücklich

felicha

have

有え

haben

havi

ho

它お

es

ghi

hon

它おん

es

ghin

ila

他あ

seine

lia

ilo

他お

er

li

in

in

en

íre

行え

gehen

iri

la

der, die, das

la

lave

洗え

waschen

lavi

lon

レおん

ihn

lin

ma

我あ

mein

mia

marshe

步え

gehen

marshi

mega

大あ

groß

granda

mete

就え

senden

meti

moneto

元お

Geld

mono

na

不あ

nicht

ne

naso

鼻お

Nase

nazo

nel

内ら

im

en la

不イ

auch nicht

nek

nun

nun

nun

nur

只う

allein

nur

obu

於う

ob

chu

pa

在あ

neben

apud

perde

失え

verlieren

perdi

pluve

雨え

regnen

pluvi

porte

門え

aushalten, tragen

porti

posa

后あ

hinter

post

prae

vor

antau

pyracarda

火心あ

aufbrausend

kolera

risha

富あ

reich

richa

sa

自あ

sein, ihr

sia

sa

自あ

sein, ihr

sian

saco

袋お

Sack

sako

sando

沙お

Sand

sablo

自へ

sich

si

sedu

而う

aber

sed

shine

未え

scheinen

shajni

sul

面ら

auf dem / der

sur la

suno

日お

Sonne

suno

sur

auf

sur

tamen

dennoch

tamen

tapisho

毯お

Teppich

tapisho

tene

把え

halten

teni

totala

全あ

ganz

tuta

tráa

运あ

drüben

trans

trove

拾え

finden

trovi

varma

暖あ

warm

varma

vene

来え

kommen

veni

vide

見え

sehen

vidi

vilo

城お

Stadt

urbo

viro

男お

Mann

viro

vizago

ワイズアギお

Gesicht

vizagho

vodo

水お

Wasser

akvo

vojo

途お

Weg

vojo

vole

要え

wollen

voli