Kapitel 12 (Euralinga)

Indirekte Aussagen mit „ca“


Johano dice ca venebas íradenu.

Elo sente ca e moneto nel saco.

Elo na sapeba ca ilo dorme nel camero.

Elo na sapeba ca ilo dormeba nel camero.


ヤオハアノお 說え 么あ 来过あす 行昼う.

她お 议え 么あ 是 元お 内ら 袋お.

她お 不あ 知过あ 么あ 他お 睡え 内ら 間お.

她お 不あ 知过あ 么あ 他お 睡过あ 内ら 間お.


Johann sagt, dass du gestern kamst.

Sie denkt, dass Geld in dem Beutel ist.

Sie wusste nicht, dass er im Zimmer schlief.

Sie wusste nicht, dass er im Zimmer geschlafen hatte


Das unbestimmte Personalpronomen „oni“

Wenn ein unbestimmtes Personalpronomen bei Bedeutungen wie man weiß oder man sagt verwendet werden soll, wird oni verwendet. Es kann auch benutzt werden um Ausdrücke wie Es wird gesagt oder Es wird erzählt zu übersetzen.


Oni dicai ca ilo e risha.

Oni vidai ca sei amicéri.

senteu ca oni estimai lon.

Oni dicebai mé ca e sando nel dézerto.

Oni sentai ca elo e feliza.

Oni videbai mos nel horto?

Oni estimai suava paidos.


们い 說あい 么あ 他お 是 富あ.

们い 見あい 么あ ス是い 友エ男い.

议えう 么あ 们い 估あい レおん.

们い 說过あい 我へ 么あ 是沙お 内ら 离荒お.

们い 议あい 么あ 她お 是 福あ.

们い 見过あい 我おす 内ら 园お?

们い 估あい 便あ 子おす


Man sagt, dass er reich ist.

Man sieht, dass sie Freunde sind.

Ich denke, dass man ihn mag.

Mir wurde erzählt, dass es in der Wüste Sand gibt.

Es wird angenommen, (man denkt), dass sie glücklich ist.

Hat man uns im Garten gesehen?

Man mag angenehme Kinder.


Die Zeitform der Zukunft
Die Zukunftszeitform des Verbes (Futur) beschreibt eine Handlung oder einen Zustand, der im Begriff ist zu passieren oder dies zukünftig tun wird. Die Endung dieser Zeitform ist -os. Beispiele: kuros (wird rennen), sera áve (wird fliegen), sera brile (wird scheinen). und vide werden in dieser Zeitform wie folgt konjugiert:


seram e (ich werde sein)

seras e (du wirst sein)

ilo (elo, ho) sera e (er, sie, es wird sein)

serim e (wir werden sein)

seris e (ihr werdet sein)

serai e (sie werden sein)


成あま 是

成あす 是

他お (她お, 它お) 成あ 是

成いま 是

成いす 是

成あい 是


seram vide (ich werde sehen)

seras vide (du wirst sehen)

ilo (elo, ho) sera vide (er, sie, es wird sehen)

serim vide (wir werden sehen)

seris vide (ihr werdet sehen)

serai vide (sie werden sehen)


成あま 見え

成あす 見え

他お( 她お, 它お) 成あ 見え

成いま 見え

成いす 見え

成あい 見え



La ventaflago

E varma caelaero, la suno brileba, cai suda vento bloveba. Tamen la nova ventaflago sul domo diceba á sé: „ La suda venton mo na estimeu. Praefereu osta venton. “

La vento osta audeba la diceon cai ho veneba antí la ventaflagon. Pluveba cai pluveba, cai oni ébai pyracarda antí la ventaflago, causu ca ho montreba osta venton. Ho diceba: „ Pluve nun, sedu la granelo nel campi serai bezone arida caelaeron. Oni serai e pyracarda antí mo, causu ca montreu osta venton. “

La zapada vento audeba la ventaflagon, cai baldu veneba. Ho na éba forta, sedu ho éba arida cai suava vento, cai na porteba pluvon. La viri, femi, cai juna paidi volebai bibe, sedu li na havebai vodon. La granelo cai la flori perflorebai, cai la fruti ancu cadebai. La nova ventaflago diceba: „ Oni serai e pyracarda antí mo, causu ca na pluveu. Oni serai sente ca, causu ca montreu zapada venton, la fruti cadai, cai la granelo cai flori perflorai. Estimeu montre ní zapada ní osta venton! “

La norda vento audeba cai veneba ál ventaflago. La caelaero na éba suava, cai la femi cai la juna paidi na ébai varma. Snegebai, cai oni ébai pyracarda. Oni dicebai „ La granelo cai la fruti bezonai varma caelaeron, sedu ha tagu snegai. Praeferim la suda venton. Havebim hon, prae la osta, la zapada, cai la norda venti. La ventaflago na e credila amicéro méi. Ho na montre bona ventos, cai volim rompe hon! “ Oni curebai ál domo, capeba la nova ventaflagon, cai ancu rompeba hon. Ho cadeba, cai cusheba sul vojo prae la domo.

 

ら 风旗お

是暖あ 天气お, ら 日お ビライレえ过あ, 和 南あ 风お 胀过あ. 然 ら 新あ 风旗お 面ら 館お 說过あ 向 自へ: „ ら 南あ 风おん 我お 不あ 估えう. 前抬えう 東あ 风おん. “

ら 风お 東あ 聞过あ ら 說えおん 和 它お 来过あ 违 ら 风旗おん. 雨过あ 和 雨过あ, 和 们い 是过あい 火心あ 违 ら 风旗お, 由う么あ 它お 示过あ 東あ 风おん. 它お 說过あ: „ 雨え 今, 而う ら 颗お 内ら 田い 成あい 需え 旱あ 天气おん. 们い 成あい 是 火心あ 违 我お, 由う么あ 示えう 東あ 风おん. “

ら 西あ 风お 聞过あ ら 风旗おん, 和 ビアレドう 来过あ. 它お 不あ 是过あ 力あ, 而う 它お 是过あ 旱あ 和 便あ 风お, 和 不あ 門过あ 雨おん. ら 男い, 女い, 和 幼あ 子い 要过あい 喝え, 而う レい 不あ 有过あい 水おん. ら 颗お 和 ら 花い 貫花过あい, 和 ら 果い 也う 掉过あい. ら 新あ 风旗お 說过あ: „ 们い 成あい 是 火心あ 违 我お, 由う么あ 不あ 雨えう. 们い 成あい 议え 么あ, 由う么あ 示えう 西あ 风おん, ら 果い 掉あい, 和 ら 颗お 和 花い 貫花あい. 估えう 示え 不イ 西あ 不イ 東あ 风おん! “

ら 北あ 风お 聞过あ 和 来过あ 向ら 风旗お. ら 天气お 不あ 是过あ 便あ, 和 ら 女い 和 ら 幼あ 子い 不あ 是过あい 暖あ. 雪过あい, 和 们い 是过あい 火心あ. 们い 說过あい „ ら 颗お 和 ら 果い 需あい 暖あ 天气おん, 而う 此 昼う 雪あい. 前抬いま ら 南あ 风おん. 有过いま 它おん, 前 ら 東あ, ら 西あ, 和 ら 北あ 风い. ら 风旗お 不あ 是 信イレあ 友エ男お 我へい. 它お 不あ 示え 好あ 风おす, 和 要いま 折え 它おん! “ 们い 跑过あい 向ら 館お, 捕过あ ら 新あ 风旗おん, 和 也う 折过あ 它おん. 它お 掉过あ, 和 卧过あ 面ら 途お 前 ら 館お.


Vokabeln


Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

amicéro

友エ男お

Freund

amiko

ancu

也う

auch

ankau

antí

entgegen

kontrau

arida

旱あ

dürr

seka

aude

聞え

hören

audi

baldu

ビアレドう

bald

baldau

bezone

需え

benötigen

bezoni

bibe

喝え

trinken

trinki

blove

胀え

blasen

blovi

bona

好あ

gut

bona

brile

ビライレええ

scheinen

brili

ca

么あ

dass

ke

cade

掉え

fallen

fali

caelaero

天气お

Wetter

vetero

cai

und

kaj

campo

田お

Acker

kampo

cape

捕え

fangen

kapti

causu ca

由う么あ

denn, weil

char

credila

信イレあ

zuverlässig

fidela

cure

跑え

laufen

kuri

cushe

卧え

liegen

kushi

dice

說え

sagen

diri

diceo

說えお

Äußerung

diro

domo

館お

Haus

domo

e

是过あ

sein

esti

éba

是过あ

war, waren

estis

estime

估え

schätzen

shati

femo

女お

Frau

virino

floro

花お

Blume

floro

forta

力あ

stark

forta

fruto

果お

Frucht

frukto

granelo

颗お

Getreide

greno

hádenu

此昼う

heute

hodiau

have

有え

haben

havi

ho

它お

es

ghi

hon

它おん

es

ghin

juna

幼あ

jung

juna

la

der, die, das

la

méi

我へい

uns

al ni

mo

我お

ich

mi

montre

示え

zeigen

montri

na

不あ

nicht

ne

nel

内ら

im

en la

不イ

auch nicht

nek

norda

北あ

nördlich

norda

nova

新あ

neu

nova

nun

nun

nun

oni

们い

man

oni

osta

東あ

östlich

orienta

paido

子お

Kind

infano

perflore

貫花え

verblühen

velki

pluve

雨え

regnen

pluvi

pluvo

雨お

Regen

pluvo

porte

門え

aushalten, tragen

porti

prae

vor

antau

praefere

前抬え

vorziehen

preferi

pyracarda

火心あ

aufbrausend

kolera

rompe

折え

brechen

rompi

自へ

sich

si

sedu

而う

aber

sed

sente

议え

dafür halten

opinii

snege

雪え

schneien

neghi

suava

便あ

angenehm

agrabla

suda

南あ

Süd-

suda

sul

面ら

auf dem / der

sur la

suno

日お

Sonne

suno

tamen

dennoch

tamen

varma

暖あ

warm

varma

vene

来え

kommen

veni

ventaflago

风旗お

Wetterfahne

ventoflago

vento

风お

Wind

vento

viro

男お

Mann

viro

vodo

水お

Wasser

akvo

vojo

途お

Weg

vojo

vole

要え

wollen

voli

zapada

西あ

westlich

okcidenta


Die Wetterfahne

Es war einmal warmes Wetter, die Sonne schien und ein Südwind blies. Trotzdem sagte die neue Wetterfahne auf dem Haus zu sich: „Der Südwind gefällt mir nicht. Ich mag lieber Ostwind.“

Der Ostwind hörte das Gesagte und er kam gegen die Wetterfahne. Es regnete und regnete und man war wütend auf die Wetterfahne, weil sie Ostwind anzeigte. Sie sagte: „Nun regnet es, aber das Getreide auf den Feldern wird trockenes Wetter brauchen. Man wird wütend auf mich sein, weil ich Ostwind anzeige.“

Der Westwind hörte die Wetterfahne und kam bald. Er war nicht stark, aber er war ein trockener und angenehmer Wind und trug keinen Regen mit sich. Die Männer, Frauen und jungen Kinder wollten trinken, aber sie hatten kein Wasser. Das Getreide und die Blumen welkten, und die Früchte fielen auch. Die neue Wetterfahne sagte: „Man wird wütend auf mich sein, weil es nicht regnet. Man wird denken, weil ich Westwind zeige, fallen die Früchte und das Getreide und die Blumen welken. Ich mag weder West- noch Ostwind zeigen!“

Der Nordwind hörte das und kam zur Wetterfahne. Das Wetter war nicht angenehm und den Frauen und jungen Kindern war nicht warm. Es schneite und man war wütend. Es wurde gesagt: „Das Getreide und die Früchte benötigen warmes Wetter, aber heute schneit es. Wir bevorzugen den Südwind. Wir hatten ihn vor dem Ost-, dem West- und dem Nordwind. Die Wetterfahne ist kein treuer Freund zu uns. Sie zeigt keine guten Winde an und wir wollen sie zerbrechen!“ Man rannte zum Haus, griff die neue Wetterfahne und zerbrach sie auch. Sie fiel und lag dann auf dem Weg vor dem Haus.