Indirekte Aussagen mit „ca“
Johano dice ca venebas íradenu. |
Elo sente ca e moneto nel saco. |
Elo na sapeba ca ilo dorme nel camero. |
Elo na sapeba ca ilo dormeba nel camero. |
ヤオハアノお 說え 么あ 来过あす 行昼う. |
她お 议え 么あ 是 元お 内ら 袋お. |
她お 不あ 知过あ 么あ 他お 睡え 内ら 間お. |
她お 不あ 知过あ 么あ 他お 睡过あ 内ら 間お. |
Johann sagt, dass du gestern kamst.
Sie denkt, dass Geld in dem Beutel ist.
Sie wusste nicht, dass er im Zimmer schlief.
Sie wusste nicht, dass er im Zimmer geschlafen hatte
Das unbestimmte Personalpronomen „oni“
Wenn ein unbestimmtes Personalpronomen bei Bedeutungen wie man weiß oder man sagt verwendet werden soll, wird oni verwendet. Es kann auch benutzt werden um Ausdrücke wie Es wird gesagt oder Es wird erzählt zu übersetzen.
Oni dicai ca ilo e risha. |
Oni vidai ca sei amicéri. |
senteu ca oni estimai lon. |
Oni dicebai mé ca e sando nel dézerto. |
Oni sentai ca elo e feliza. |
Oni videbai mos nel horto? |
Oni estimai suava paidos. |
们い 說あい 么あ 他お 是 富あ. |
们い 見あい 么あ ス是い 友エ男い. |
议えう 么あ 们い 估あい レおん. |
们い 說过あい 我へ 么あ 是沙お 内ら 离荒お. |
们い 议あい 么あ 她お 是 福あ. |
们い 見过あい 我おす 内ら 园お? |
们い 估あい 便あ 子おす |
Man sagt, dass er reich ist.
Man sieht, dass sie Freunde sind.
Ich denke, dass man ihn mag.
Mir wurde erzählt, dass es in der Wüste Sand gibt.
Es wird angenommen, (man denkt), dass sie glücklich ist.
Hat man uns im Garten gesehen?
Man mag angenehme Kinder.
Die Zeitform der Zukunft
Die Zukunftszeitform des Verbes (Futur) beschreibt eine Handlung oder einen Zustand, der im Begriff ist zu passieren oder dies zukünftig tun wird. Die Endung dieser Zeitform ist -os. Beispiele: kuros (wird rennen), sera áve (wird fliegen), sera brile (wird scheinen). E und vide werden in dieser Zeitform wie folgt konjugiert:
seram e (ich werde sein) |
||||||
seras e (du wirst sein) |
||||||
ilo (elo, ho) sera e (er, sie, es wird sein) |
||||||
serim e (wir werden sein) |
||||||
seris e (ihr werdet sein) |
||||||
serai e (sie werden sein)
|
seram vide (ich werde sehen) |
|
seras vide (du wirst sehen) |
|
ilo (elo, ho) sera vide (er, sie, es wird sehen) |
|
serim vide (wir werden sehen) |
|
seris vide (ihr werdet sehen) |
|
serai vide (sie werden sehen)
|
|
成あま 見え |
|
成あす 見え |
|
他お( 她お, 它お) 成あ 見え |
|
成いま 見え |
|
成いす 見え |
|
成あい 見え |
La ventaflago |
|
E varma caelaero, la suno brileba, cai suda vento bloveba. Tamen la nova ventaflago sul domo diceba á sé: „ La suda venton mo na estimeu. Praefereu osta venton. “ |
|
La vento osta audeba la diceon cai ho veneba antí la ventaflagon. Pluveba cai pluveba, cai oni ébai pyracarda antí la ventaflago, causu ca ho montreba osta venton. Ho diceba: „ Pluve nun, sedu la granelo nel campi serai bezone arida caelaeron. Oni serai e pyracarda antí mo, causu ca montreu osta venton. “ |
|
La zapada vento audeba la ventaflagon, cai baldu veneba. Ho na éba forta, sedu ho éba arida cai suava vento, cai na porteba pluvon. La viri, femi, cai juna paidi volebai bibe, sedu li na havebai vodon. La granelo cai la flori perflorebai, cai la fruti ancu cadebai. La nova ventaflago diceba: „ Oni serai e pyracarda antí mo, causu ca na pluveu. Oni serai sente ca, causu ca montreu zapada venton, la fruti cadai, cai la granelo cai flori perflorai. Estimeu montre ní zapada ní osta venton! “ |
|
La norda vento audeba cai veneba ál ventaflago. La caelaero na éba suava, cai la femi cai la juna paidi na ébai varma. Snegebai, cai oni ébai pyracarda. Oni dicebai „ La granelo cai la fruti bezonai varma caelaeron, sedu ha tagu snegai. Praeferim la suda venton. Havebim hon, prae la osta, la zapada, cai la norda venti. La ventaflago na e credila amicéro méi. Ho na montre bona ventos, cai volim rompe hon! “ Oni curebai ál domo, capeba la nova ventaflagon, cai ancu rompeba hon. Ho cadeba, cai cusheba sul vojo prae la domo. |
|
|
|
ら 风旗お |
|
是暖あ 天气お, ら 日お ビライレえ过あ, 和 南あ 风お 胀过あ. 然 ら 新あ 风旗お 面ら 館お 說过あ 向 自へ: „ ら 南あ 风おん 我お 不あ 估えう. 前抬えう 東あ 风おん. “ |
|
ら 风お 東あ 聞过あ ら 說えおん 和 它お 来过あ 违 ら 风旗おん. 雨过あ 和 雨过あ, 和 们い 是过あい 火心あ 违 ら 风旗お, 由う么あ 它お 示过あ 東あ 风おん. 它お 說过あ: „ 雨え 今, 而う ら 颗お 内ら 田い 成あい 需え 旱あ 天气おん. 们い 成あい 是 火心あ 违 我お, 由う么あ 示えう 東あ 风おん. “ |
|
ら 西あ 风お 聞过あ ら 风旗おん, 和 ビアレドう 来过あ. 它お 不あ 是过あ 力あ, 而う 它お 是过あ 旱あ 和 便あ 风お, 和 不あ 門过あ 雨おん. ら 男い, 女い, 和 幼あ 子い 要过あい 喝え, 而う レい 不あ 有过あい 水おん. ら 颗お 和 ら 花い 貫花过あい, 和 ら 果い 也う 掉过あい. ら 新あ 风旗お 說过あ: „ 们い 成あい 是 火心あ 违 我お, 由う么あ 不あ 雨えう. 们い 成あい 议え 么あ, 由う么あ 示えう 西あ 风おん, ら 果い 掉あい, 和 ら 颗お 和 花い 貫花あい. 估えう 示え 不イ 西あ 不イ 東あ 风おん! “ |
|
ら 北あ 风お 聞过あ 和 来过あ 向ら 风旗お. ら 天气お 不あ 是过あ 便あ, 和 ら 女い 和 ら 幼あ 子い 不あ 是过あい 暖あ. 雪过あい, 和 们い 是过あい 火心あ. 们い 說过あい „ ら 颗お 和 ら 果い 需あい 暖あ 天气おん, 而う 此 昼う 雪あい. 前抬いま ら 南あ 风おん. 有过いま 它おん, 前 ら 東あ, ら 西あ, 和 ら 北あ 风い. ら 风旗お 不あ 是 信イレあ 友エ男お 我へい. 它お 不あ 示え 好あ 风おす, 和 要いま 折え 它おん! “ 们い 跑过あい 向ら 館お, 捕过あ ら 新あ 风旗おん, 和 也う 折过あ 它おん. 它お 掉过あ, 和 卧过あ 面ら 途お 前 ら 館お. |
Vokabeln
Eura |
China |
Deutsch |
Esperanto |
á |
向 |
zu |
al |
ál |
向ら |
zu (Dativ) |
al la |
amicéro |
友エ男お |
Freund |
amiko |
ancu |
也う |
auch |
ankau |
antí |
违 |
entgegen |
kontrau |
arida |
旱あ |
dürr |
seka |
aude |
聞え |
hören |
audi |
baldu |
ビアレドう |
bald |
baldau |
bezone |
需え |
benötigen |
bezoni |
bibe |
喝え |
trinken |
trinki |
blove |
胀え |
blasen |
blovi |
bona |
好あ |
gut |
bona |
brile |
ビライレええ |
scheinen |
brili |
ca |
么あ |
dass |
ke |
cade |
掉え |
fallen |
fali |
caelaero |
天气お |
Wetter |
vetero |
cai |
和 |
und |
kaj |
campo |
田お |
Acker |
kampo |
cape |
捕え |
fangen |
kapti |
causu ca |
由う么あ |
denn, weil |
char |
credila |
信イレあ |
zuverlässig |
fidela |
cure |
跑え |
laufen |
kuri |
cushe |
卧え |
liegen |
kushi |
dice |
說え |
sagen |
diri |
diceo |
說えお |
Äußerung |
diro |
domo |
館お |
Haus |
domo |
e |
是过あ |
sein |
esti |
éba |
是过あ |
war, waren |
estis |
estime |
估え |
schätzen |
shati |
femo |
女お |
Frau |
virino |
floro |
花お |
Blume |
floro |
forta |
力あ |
stark |
forta |
fruto |
果お |
Frucht |
frukto |
granelo |
颗お |
Getreide |
greno |
hádenu |
此昼う |
heute |
hodiau |
have |
有え |
haben |
havi |
ho |
它お |
es |
ghi |
hon |
它おん |
es |
ghin |
juna |
幼あ |
jung |
juna |
la |
ら |
der, die, das |
la |
méi |
我へい |
uns |
al ni |
mo |
我お |
ich |
mi |
montre |
示え |
zeigen |
montri |
na |
不あ |
nicht |
ne |
nel |
内ら |
im |
en la |
ní |
不イ |
auch nicht |
nek |
norda |
北あ |
nördlich |
norda |
nova |
新あ |
neu |
nova |
nun |
今 |
nun |
nun |
oni |
们い |
man |
oni |
osta |
東あ |
östlich |
orienta |
paido |
子お |
Kind |
infano |
perflore |
貫花え |
verblühen |
velki |
pluve |
雨え |
regnen |
pluvi |
pluvo |
雨お |
Regen |
pluvo |
porte |
門え |
aushalten, tragen |
porti |
prae |
前 |
vor |
antau |
praefere |
前抬え |
vorziehen |
preferi |
pyracarda |
火心あ |
aufbrausend |
kolera |
rompe |
折え |
brechen |
rompi |
sé |
自へ |
sich |
si |
sedu |
而う |
aber |
sed |
sente |
议え |
dafür halten |
opinii |
snege |
雪え |
schneien |
neghi |
suava |
便あ |
angenehm |
agrabla |
suda |
南あ |
Süd- |
suda |
sul |
面ら |
auf dem / der |
sur la |
suno |
日お |
Sonne |
suno |
tamen |
然 |
dennoch |
tamen |
varma |
暖あ |
warm |
varma |
vene |
来え |
kommen |
veni |
ventaflago |
风旗お |
Wetterfahne |
ventoflago |
vento |
风お |
Wind |
vento |
viro |
男お |
Mann |
viro |
vodo |
水お |
Wasser |
akvo |
vojo |
途お |
Weg |
vojo |
vole |
要え |
wollen |
voli |
zapada |
西あ |
westlich |
okcidenta |
Es war einmal warmes Wetter, die Sonne schien und ein Südwind blies. Trotzdem sagte die neue Wetterfahne auf dem Haus zu sich: „Der Südwind gefällt mir nicht. Ich mag lieber Ostwind.“
Der Ostwind hörte das Gesagte und er kam gegen die Wetterfahne. Es regnete und regnete und man war wütend auf die Wetterfahne, weil sie Ostwind anzeigte. Sie sagte: „Nun regnet es, aber das Getreide auf den Feldern wird trockenes Wetter brauchen. Man wird wütend auf mich sein, weil ich Ostwind anzeige.“
Der Westwind hörte die Wetterfahne und kam bald. Er war nicht stark, aber er war ein trockener und angenehmer Wind und trug keinen Regen mit sich. Die Männer, Frauen und jungen Kinder wollten trinken, aber sie hatten kein Wasser. Das Getreide und die Blumen welkten, und die Früchte fielen auch. Die neue Wetterfahne sagte: „Man wird wütend auf mich sein, weil es nicht regnet. Man wird denken, weil ich Westwind zeige, fallen die Früchte und das Getreide und die Blumen welken. Ich mag weder West- noch Ostwind zeigen!“
Der Nordwind hörte das und kam zur Wetterfahne. Das Wetter war nicht angenehm und den Frauen und jungen Kindern war nicht warm. Es schneite und man war wütend. Es wurde gesagt: „Das Getreide und die Früchte benötigen warmes Wetter, aber heute schneit es. Wir bevorzugen den Südwind. Wir hatten ihn vor dem Ost-, dem West- und dem Nordwind. Die Wetterfahne ist kein treuer Freund zu uns. Sie zeigt keine guten Winde an und wir wollen sie zerbrechen!“ Man rannte zum Haus, griff die neue Wetterfahne und zerbrach sie auch. Sie fiel und lag dann auf dem Weg vor dem Haus.