Kapitel 13 (Euralinga)

Das Demonstrativpronomen „esu“

Das Demonstrativpronomen (hinweisendes Fürwort) eso weist auf eine Person oder eine bereits bekannte Sache hin, die dem Sprecher räumlich oder zeitlich nahe ist. Die Pluralform lautet esi.



Eso e ta libro, cai voleu eson.

Esi serai pyracarda antí to.

Ilo audeba esos.


這お 是ら你あ 書お, 和 要えう 這おん.

這い成お い火心あ 违 你お.

他お 聞过あ 這おす.


Dies ist dein Buch und ich möchte es.

Die werden wütend auf dich sein.

Er hörte dies (diese Sachen, diese Leute).


Das Pronomen kann nicht nur als Stellvertreter einer Person oder einer Sache gebraucht werden, sondern darf auch, als Pronominaladjektiv, ein Substantiv begleiten.


Videu esa ventaflagon.

Esa paidi sei juna.

Troveu esa libros.

Esa vento sera e varma.


見えう 這あ 风旗おん.

這あ 子い ス是い 幼あ.

拾えう 這あ 書おす.

這あ 风お 成あ 是 暖あ.


Ich sehe diese Wetterfahne.
Diese Kinder sind jung.
Ich finde diese Bücher.
Dieser Wind wird warm sein.


Bildung von weiblichen Substantiven


Alle Substantive, die Personen, Verwandtschaft, Berufe und Tiere bezeichnen, lassen sich durch Anhängen des Suffix -in- in die jeweilige weibliche Form umwandeln. Das Substantiv ohne -in- ist automatisch männlich oder, wenn das Geschlecht keine Rolle spielt, die allgemeine geschlechtsneutrale Form. La coshco ist also eine geschlechtsneutrale Katze oder der Kater, die gezielt weibliche Katze heißt folglich la coshcíno. Folgen dem Substantiv mehrere Suffixe, steht -ín- immer am Schluss.


paidíno (Mädchen)

navachefíno (Kapitänin)

porcíno (Sau)


子イ女お

船主イ女お

猪イ女お



Nel publahorto

Ma juna amicéro cai amicíno, cai ancu lia mamo, íreba íradenu ál publahorto. La paidi dicebai ál mamo ca la publahorto e suava, cai ca volai spaze in ho. La paidíno parleba á sa frato dé la bela flori. Elo diceba ad ilo ca la flori perflorai, cai ca la herbo in proxu la totala publahorto bezone pluvon. La paidéro diceba hádenu mé ca íradenu ilo cai ila sorelo audeba la ávos nel baumi hyper sa teti. Ilo diceba ca ilo mireba dé esa ávi, tamen ilo sente ca la ávi baldu serai construe sa nestos in esa baumi.

La paidi spazebai, cai baldu videbai ca griza nubili venai á sur caelo, cai ma juna amicíno fobeba ca sera pluve. Elo parleba ál mamo dé la nubili cai la pluvo, montreba ad elo la griza nubilos, cai diceba ca elo vole íre ál domo. Escebai marshe ál strato, cai proxu cureba, causu ca li na havebai pluvashirmon. Per la fenetri del domi oni advidebai los, cai la paidéro mireba obu ilo cai ila mamo cai sorelo ludaride esa viros cai femos. Tamen la mamo diceba ca elo na fobe ca elo sera ludaride esa, sedu ca elo fobe la pluvon.

Elo cai la filíno vole e nursa dé adplíminu la nova shapeli. La filo diceba ad elo ca ilo ancu e nursa, sedu ca ilo sente ca na sera pluve. Baldu la papo veneba léi, cai porteba pluvashirmos, causu ca ilo ancu fobeba la pluvon. Ilo mireba obu la paidi cai lia mamo have pluvashirmos. Baldu pluveba, sedu ébai arida, causu ca havebai la pluvashirmos. Venadenu li na serai spaze nel publahorto, sedu sera íre ál vilo.


内ら 公园お

我あ 幼あ 友エ男お 和 友い女お, 和 也う レいあ 母お, 行过あ 预昼う 向ら 公园お. ら 子い 說过あい 向ら 母お 么あ ら 公园お 是 便あ, 和 么あ 要あい 遛え 内 它お. ら 子イ女お 言过あ 向 自あ 兄お 离 ら 美あ 花い. 她お 說过あ 向他お 么あ ら 花い 貫花あい, 和 么あ ら 草お 内 近う ら 全あ 公园お 需え 雨おん. ら 子エ男お 說过あ 此 昼う 我へ 么あ 预昼う 他お 和 他あ 姐お 聞过あ ら 鸟おす 内ら 木い 上 自あ 首い. 他お 說过あ 么あ 他お 詫过あ 离 這あ 鸟い, 然 他お 议え 么あ ら 鸟い ビアレドう 成あい 跟建え 自あ 巢おす 内 這あ 木い.

ら 子い 遛过あい, 和 ビアレドう 見过あい 么あ ギライズあ 云い 来あい 向 面 天お, 和 我あ 幼あ 友い女お 怕过あ 么あ 成あ 雨え. 她お 言过あ 向ら 母お 离 ら 云い 和 ら 雨お, 示过あ 向她お ら ギライズあ 云おす, 和 說过あ 么あ 她お 要え 行え 向ら 館お. 始过あい 步え 向ら 街お, 和 近う 跑过あ, 由う么あ レい 不あ 有过あい 雨伞おん. 貫 ら 窗い 之ら 館い 们い 于見过あい レおす, 和 ら 子エ男お 詫过あ 於う 他お 和 他あ 母お 和 姐お 玩笑え 這あ 男おす 和 女おす. 然 ら 母お 說过あ 么あ 她お 不あ 怕え 么あ 她お 成あ 玩笑え 這あ, 而う 么あ 她お 怕え ら 雨おん.

她お 和 ら 儿イ女お 要え 是 养あ 离 于最亏う ら 新あ 帽い. ら 儿お 說过あ 向她お 么あ 他お 也う 是 养あ, 而う 么あ 他お 议え 么あ 不あ 成あ 雨え. ビアレドう ら 父お 来过あ レへい, 和 門过あ 雨伞おす, 由う么あ 他お 也う 怕过あ ら 雨おん. 他お 詫过あ 於う ら 子い 和 レいあ 母お 有え 雨伞おす. ビアレドう 雨过あ, 而う 是过あい 旱あ, 由う么あ 有过あい ら 雨伞おす. 来昼う レい 不あ 成あい 遛え 内ら 公园お, 而う 成あ 行え 向ら 城お.


Im Park

Mein junger Freund und meine junge Freundin und auch deren Mutter, gingen gestern in den Park. Die Kinder sagten der Mutter, dass der Park angenehm sei und dass sie darin spazieren wollten. Das Mädchen redete mit ihrem Bruder über die schönen Blumen. Sie sagte ihm, dass die Blumen welkten und dass das Gras fast im ganzen Park Regen brauche. Der Knabe sagte mir heute, dass er und seine Schwester gestern die Vögel in den Bäumen über ihren Köpfen gehört hätten. Er sagte, dass er sich über diese Vögel wunderte; trotzdem dachte er, dass die Vögel bald ihre Nester in diesen Bäumen bauen würden.

Die Kinder spazierten, und bald sahen sie, dass graue Wolken am Himmel aufkamen, und meine junge Freundin fürchtete sich davor, dass es regnen würde. Sie sprach mit der Mutter über die Wolken und den Regen, zeigte ihr die grauen Wolken und sagte, dass sie zum Haus gehen wolle. Sie fingen an zur Straße zu gehen und rannten sogar fast, denn sie hatten keinen Regenschirm. Durch die Fenster der Häuser schaute man sie an und der Knabe wunderte sich, ob er und seine Mutter und seine Schwester diese Männer und Frauen amüsierten. Trotzdem sagte die Mutter, dass sie sich nicht davor fürchte, dass sie diese Menschen amüsieren werde, doch dass sie den Regen fürchte.

Sie und die Tochter wollen wenigstens mit den neuen Hüten sorgfältig sein. Der Sohn sagte ihr, dass er auch sorgfältig sei, aber dass er meine, es werde nicht regnen. Bald kam der Vater zu ihnen und trug Regenschirme mit sich, denn er hatte auch Angst vor dem Regen. Er wunderte sich, ob die Kinder und deren Mutter Regenschirme hätten. Bald regnete es, aber sie waren trocken, weil sie Regenschirme hatten. Morgen werden sie nicht im Park spazieren, sondern in die Stadt gehen.

 


Vokabeln


Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

ad elo

向她お

ihr

al shi

ad ilo

向他お

ihm

al li

adplíminu

于最亏う

mindestens

almenau

advide

于見え

anblicken

rigardi

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

amicéro

友エ男お

Freund

amiko

amicíno

友い女お

Freundin

amikino

ancu

也う

auch

ankau

íradenu

行昼う

gestern

hierau

arida

旱あ

dürr

seka

aude

聞え

hören

audi

ávo

鸟お

Vogel

birdo

baldu

ビアレドう

bald

baldau

baumo

木お

Baum

arbo

bela

美あ

schön

bela

ca

么あ

dass

ke

caelo

天お

Himmel

chielo

cai

und

kaj

causu ca

由う么あ

denn, weil

char

construe

跟建え

aufbauen

konstrui

cure

跑え

laufen

kuri

über

pri

del

之ら

des, der (Genitiv)

de la

dice

說え

sagen

diri

domo

館お

Haus

domo

e

sein

esti

éba

是过あ

war, waren

estis

elo

她お

sie

shi

esa

這あ

die

tiuj

esa

這あ

die

tiujn

esce

始え

anbrechen

komenci

femo

女お

Frau

virino

fenetro

窗お

Fenster

fenestro

filíno

儿イ女お

Tochter

filino

filo

儿お

Sohn

filo

floro

花お

Blume

floro

fobe

怕え

fürchten

timi

frato

兄お

Bruder

frato

griza

ギライズあ

grau

griza

hádenu

此昼う

heute

hodiau

have

有え

haben

havi

herbo

草お

Gras

herbo

ho

它お

es

ghi

hyper

oberhalb

super

ila

他あ

seine

lia

ila

他あ

seine

liaj

ilo

他お

er

li

in

in

en

íre

行え

gehen

iri

juna

幼あ

jung

juna

la

der, die, das

la

léi

レへい

ihnen

al ili

lia

レいあ

ihr

ilia

los

レおす

sie

ilin

ludaride

玩笑え

amüsieren

amuzi

ma

我あ

mein

mia

mamo

母お

Mutter

patrino

marshe

步え

gehen

marshi

我へ

mir

al mi

mire

詫え

erstaunen

miri

montre

示え

zeigen

montri

na

不あ

nicht

ne

nel

内ら

im

en la

nova

新あ

neu

nova

nubilo

云お

Wolke

nubo

nursa

养あ

reiflich

zorga

obu

於う

ob

chu

oni

们い

man

oni

paidéro

子エ男お

Junge

knabo

paidíno

子イ女お

Mädchen

knabino

paido

子お

Kind

infano

papo

父お

Vater

patro

parle

言え

sprechen

paroli

per

durch

tra

perflore

貫花え

verblühen

velki

pluvashirmo

雨伞お

Regenschirm

ombrelo

pluve

雨え

regnen

pluvi

pluvo

雨お

Regen

pluvo

porte

門え

aushalten, tragen

porti

proxu

近う

fast

preskau

publahorto

公园お

Park

parko

sa

自あ

sein, ihr

sia

sa

自あ

seine, ihre

siaj

sa

自あ

ihre

siajn

sedu

而う

aber

sed

sente

议え

dafür halten

opinii

shapelo

帽お

Hut

chapelo

sorelo

姐お

Schwester

fratino

spaze

遛え

spazieren

promeni

suava

便あ

angenehm

agrabla

sul

面ら

auf dem / der

sur la

tamen

dennoch

tamen

teto

首お

Kopf

kapo

totala

全あ

ganz

tuta

venadenu

来昼う

morgen

morgau

vene

来え

kommen

veni

vide

見え

sehen

vidi

vilo

城お

Stadt

urbo

viro

男お

Mann

viro

vole

要え

wollen

voli