Kapitel 14 (Euralinga)

Das Demonstrativpronomen „esa“ und "aquela"

Um ein größeres Maß an Nähe auszudrücken, kann das hinweisende Fürwort eso benützt werden.Eso und aquelo  stehen ungefähr im gleichen Verhältnis zueinander wie im Deutschen die Pronomenpaare dieses – jenes.


Aquelo e tua, eso e la mua.

Voles eson?

Esa paidíno e ma sorelo.

Videbam esa shapelos.

Esa amicéri serai spaze.


那お 是ら 你うあ, 這お 是ら 我うあ.

要えす這おん?

這あ 子イ女お 是 我あ 姐お.

見过あま 這あ 帽おす.

這あ 友エ男い 成あい 遛え.


Jenes dort ist deines, dieses hier ist meins.

Du möchtest diese hier?

Dieses Mädchen hier ist meine Schwester.

Ich sah diese Hüte.

Diese Freunde hier werden spazieren gehen.



Die Pronomen eso und 
aquelo können auch benützt werden, um zwischen Personen und Dingen zu unterscheiden, die kürzlich oder gerade eben erwähnt wurden:


Linda cai Gerda sei nel publahorto.

Aquelo advide la floros, eso conlege los.


レイノドあ 和 ギエラドあ ス是い 内ら 公园お.

那お 于見えら 花おす, 這お 跟念え レおす.


Linda und Gerda sind im Park.
Die Erste (Jene) betrachtet die Blumen, die Letztere (diese) pflückt sie.



Das besitzanzeigende Demonstrativpronomen „eso da“


Írebam á aquelo da domo.

Eso da fili sei juna.

Estimeu aquelo da coloron, sedu praefereu esa floron.

La papo cai ila amicéro parlai dé sa domi.

Aquelo da e nova, sedu eso da éshe bela.


行过あま 向 那お之 館お.

這お之 儿い ス是い 幼あ.

估えう 那お之 色おん, 而う 前抬えう 這あ 花おん.

ら 父お 和 他あ 友エ男お 言あい 离 自あ 館い.

那お之 是 新あ, 而う 這お之是未え 美あ.


Ich ging zu dessen Haus.

Dessen Söhne sind jung.

Mir gefallen deren Farben, aber ich ziehe diese Blume vor.

Mein Vater und sein Freund unterhalten sich über ihre Häuser.

Das Haus des Ersteren ist neuer, aber das des Letzteren scheint schön (zu sein).


Das Suffix „-ment-“


Aus Verben, die eine Tätigkeit ausdrücken, können Namen für Werkzeuge, Instrumente oder Utensilien gebildet werden, die nötig sind, um ebenjene Tätigkeiten auszuführen. Dazu wird dem Wortstamm des Verbs einfach das Suffix -ment angefügt. Mento selbst ist dann auch konsequenterweise das Euralingawort für Werkzeug.


capamento (Falle)

montramento (Zeiger)



捕械お

示械お

 



La fago

Antaetagu mirebam obu seram have bona fagon nel domo da ma amicéro. Sedu sentebam ca seram have mui bona fagon, causu ca ma amicéro estime done bona fagos á sa amicéri. Oni metebai mui bona soperon prae mo, cai fagebam aquela con mega spuno. Posa la sopero havebam carnon. Esa tenebam con forco, cai cuteba con acra cuto. La forco, cuto cai spuno e fagamenti. Havebam na nur carnon, sedu ancu nova potatos. Cutebam esa con la cuto, sedu metebam los en boco con forco. Tenebam la forcon nel dexa mano, cai meteba la cuton trana ma tarelon. Oni bezonai acra cuton, sedu oni na bezonai mui acra forcon.

Posa la carno cai la potati, oni donebai mé fresha matura cerasos. Cushebai sur mega tarelo, cai haveba bela coloron. Lia gusto éba ancu bona. Mo proxu na dicebam ca mo ancu havebam cafon. Seram parle venatagu á ma amicéro dé ila cafo, cai sera laude hon.

Posa la fago, nebáno da ma amicéro veneba in eso da domon, cai parlebai mé dé sa nova domi. Con la helpo da sa papo, ma amicéro sera construe mega domon. Ila nebáno vole construe bela sedu na mui mega domon. Aquelo da nova domo sera e bela, sedu senteu ca seram praefere eso da domon. Ma amicéro voleba done adplíminu cafon á sa nebáno, sedu ilo diceba ca ilo na vole bibe cafon. Tamen ilo voleba persicon. Ilo teneba aquela nel mano, cai fageba aquela.


ら 食お

预昼う 詫过あま 於う 成あま 有え 好あ 食おん 内ら 館お 之あ 我あ 友エ男お. 而う 议过あま 么あ 成あま 有え 很 好あ 食おん, 由う么あ 我あ 友エ男お 估え 给え 好あ 食おす 向 自あ 友エ男い. 们い 就过あい 很 好あ 汤おん 前 我お, 和 食过あま 那あ 跟 大あ 勺お. 后あ ら 汤お 有过あま 肉おん. 這あ 把过あま 跟 叉お, 和 刀过あ 跟 锐あ 刀お. ら 叉お, 刀お 和 勺お 是 食械い. 有过あま 不あ 只う 肉おん, 而う 也う 新あ ヒオトアトおす. 刀过あま 這あ 跟 ら 刀お, 而う 就过あま レおす 入 口お 跟 叉お. 把过あま ら 叉おん 内ら 右あ 手お, 和 就过あ ら 刀おん トラアノあ 我あ 盘おん. 们い 需あい 锐あ 刀おん, 而う 们い 不あ 需あい 很 锐あ 叉おん.

后あ ら 肉お 和 ら ヒオトアトい, 们い 给过あい 我へ 鲜あ 熟あ 樱おす. 卧过あい 面 大あ 盘お, 和 有过あ 美あ 色おん. レいあ 享お 是过あ 也う 好あ. 我お 近う 不あ 說过あま 么あ 我お 也う 有过あま 咖おん. 成あま 言え 来昼う 向 我あ 友エ男お 离 他あ 咖お, 和 成あ 讚え 它おん.

后あ ら 食お, 边員お 之あ 我あ 友エ男お 来过あ 内 這お之 館おん, 和 言过あい 我へ 离 自あ 新あ 館い. 跟 ら 助お 之あ 自あ 父お, 我あ 友エ男お 成あ 跟建え 大あ 館おん. 他あ 边員お 要え 跟建え 美あ 而う 不あ 很 大あ 館おん. 那お之 新あ 館お 成あ 是 美あ, 而う 议えう 么あ 成あま 前抬え 這お之 館おん. 我あ 友エ男お 要过あ 给え 于最亏う 咖おん 向 自あ 边員お, 而う 他お 說过あ 么あ 他お 不あ 要え 喝え 咖おん. 然 他お 要过あ 桃おん. 他お 把过あ 那あ 内ら 手お, 和 食过あ 那あ.



Die Mahlzeit


Gestern fragte ich mich, ob ich eine gute Mahlzeit im Haus meines Freundes haben werde. Aber ich dachte, dass ich eine sehr gute Mahlzeit haben werde, denn mein Freund mag es, seinen Freunden gute Mahlzeiten zu servieren. Man stellte eine sehr gute Suppe vor mich hin und ich aß diese mit einem großen Löffel. Nach der Suppe hatte ich Fleisch. Dieses hielt ich mit der Gabel fest und schnitt es mit einem scharfen Messer. Die Gabel, das Messer und der Löffel sind Esswerkzeuge. Ich hatte nicht nur Fleisch, sondern auch neue Kartoffeln (Erdäpfel). Ich schnitt sie mit dem Messer, aber ich legte sie mir mit einer Gabel in den Mund. Ich hielt die Gabel in der rechten Hand und legte das Messer über meinen Teller. Man braucht ein scharfes Messer, aber man braucht keine allzu scharfe Gabel.


Nach dem Fleisch und den Kartoffeln gab man mir frische reife Kirschen. Sie lagen auf einem großen Teller und hatten eine schöne Farbe. Ihr Geschmack war auch gut. Ich habe fast nicht erwähnt, dass ich auch einen Kaffee hatte. Ich werde morgen mit meinem Freund über seinen Kaffee sprechen und ihn loben.


Nach dem Essen kam ein Nachbar meines Freundes in dessen Haus und sie redeten mit mir über ihre neuen Häuser. Mit der Hilfe seines Vaters wird mein Freund ein großes Haus bauen. Sein Nachbar will ein schönes aber nicht sehr großes Haus bauen. Das erste Haus wird schön werden, aber ich glaube, dass ich das zweite bevorzugen werde. Mein Freund wollte seinem Nachbar wenigstens Kaffee geben, aber er sagte, er wolle keinen Kaffee trinken. Doch er wollte einen Pfirsich. Er hielt diesen in der Hand und aß diesen.


Vokabeln



Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

acra

锐あ

scharf

akra

adplíminu

于最亏う

mindestens

almenau

amicéro

友エ男お

Freund

amiko

ancu

也う

auch

ankau

antaetagu

预昼う

gestern

hierau

aquela

那あ

jenes

tiun

aquelo da

那お之

dessen, deren

ties

bela

美あ

schön

bela

bezone

需え

benötigen

bezoni

bibe

喝え

trinken

trinki

boco

口お

Mund

busho

bona

好あ

gut

bona

ca

么あ

dass

ke

cafo

咖お

Kaffee

kafo

cai

und

kaj

carno

肉お

Fleisch

viando

causu ca

由う么あ

denn, weil

char

ceraso

樱お

Kirsche

cherizo

coloro

色お

Farbe

koloro

construe

跟建え

aufbauen

konstrui

cushe

卧え

liegen

kushi

cute

刀え

schneiden

tranchi

cuto

刀お

Messer

tranchilo

da

之あ

von (Genitiv)

de

über

pri

dexa

右あ

rechte

dekstra

dice

說え

sagen

diri

domo

館お

Haus

domo

done

给え

geben

doni

éba

是过あ

war, waren

estis

esa

這あ

diese

chi tiun

esa

這あ

dieses

tiujn chi

eso da

這お之

dessen, deren

chi ties

estime

估え

schätzen

shati

fagamento

食械お

Besteck

manghilo

fage

食え

essen

manghi

fago

食お

Essen

mangho

forco

叉お

Gabel

forko

fresha

鲜あ

frisch

fresha

gusto

享お

Geschmack

gusto

have

有え

haben

havi

helpo

助お

Beihilfe

helpo

hon

它おん

es

ghin

ila

他あ

seine

lia

ilo

他お

er

li

in

in

en

la

der, die, das

la

laude

讚え

loben

laudi

ma

我あ

mein

mia

ma

我あ

mein

mian

mano

手お

Hand

mano

matura

熟あ

reif

matura

我へ

mir

al mi

mega

大あ

groß

granda

mete

就え

senden

meti

mo

我お

ich

mi

mui

sehr

tre

na

不あ

nicht

ne

nebáno

边員お

Nachbar

najbaro

nel

内ら

im

en la

nova

新あ

neu

nova

nur

只う

allein

nur

obu

於う

ob

chu

oni

们い

man

oni

papo

父お

Vater

patro

parle

言え

sprechen

paroli

persico

桃お

Pfirsich

persiko

posa

后あ

hinter

post

potato

ヒオトアトお

Kartoffel

terpomo

prae

vor

antau

praefere

前抬え

vorziehen

preferi

proxu

近う

fast

preskau

sa

自あ

sein, ihr

sia

sedu

而う

aber

sed

sente

议え

dafür halten

opinii

sopero

汤お

Suppe

supo

spuno

勺お

Löffel

kulero

sur

auf

sur

tamen

dennoch

tamen

tarelo

盘お

Teller

telero

tene

把え

halten

teni

trana

トラアノあ

jenseits

trans

venatagu

来昼う

morgen

morgau

vene

来え

kommen

veni

vole

要え

wollen

voli