Kapitel 15 (Euralinga)

Das Demonstrativpronomen „hátypa“


Hátypa floro e bela.

Estimeu hátypa carnon.

Hátypa nebáni sei suava.

Voleu aude hátypa ávos.



此种あ 花お 是 美あ.

估えう 此种あ 肉おん.

此种あ 边員い ス是い 便あ.

要えう 聞え 此种あ 鸟おす.


Solch eine Blume ist wunderschön.

Ich genieße ein solches Fleisch.
Solche Nachbarn sind angenehm.
Solche Vögel möchte ich hören.


Das Adverb


Das Adverb als Wortklasse lässt sich nur schwer definieren, werden doch im Grunde alle Wörter, die sich nicht anderen Wortklassen zuordnen lassen, in diese Gruppe abgeschoben. Die Grenze zu anderen Wortarten wie Konjunktionen und Pronomen ist auch nicht immer leicht zu ziehen.


In der Hauptsache sind diese Wörter dennoch, wie es der Name auch andeutet, Begleiter eines Verbs, genauer gesagt Begleiter eines Nicht-Substantivs, da sie sich auch an Adjektive oder andere Adverbien, niemals jedoch an ein Substantiv binden können. Wie ein Adjektiv ein Substantiv genauer beschreibt, so präzisiert und modifiziert ein Adverb das begleitete Wort. Der Einsatz eines Adverbs erlaubt es dann nicht nur einfach zum Beispiel zu laufen, sondern es lässt sich vor oder zurückrauf oder runterlangsam oder schnelllinks oder rechts oder auf noch ganz andere Art und Weise laufen.


Zusammengefasst ist ein Adverb ein Wort, das die Aussage eines Verbs, Adjektivs, eines anderen Adverbs oder eines ganzen Satzes ändert. Es kann die Art und Weise, die Zeit, den Grad, eine Verneinung usw. ausdrücken. Es gibt ursprüngliche Adverbien (wie zum Beispiel „sehr“) und abgeleitete (zum Beispiel [Das Auto fährt] „schnell“ vom Adjektiv). Die reinen Adverbien in Esperanto können wie folgt unterteilt werden:


Adverbien der Zeit


baldu (bald)

íradenu (gestern)

hádenu (heute)

venadenu (morgen)

nun (nun)

prompu (sofort)



ビアレドう

行昼う

此昼う

来昼う

即う


Adverbien des Grades


abminu (wenigstens)

nur (nur)

proxu (fast)

mui (sehr)


于最亏う

近う



Restliche Adverbien

ancu (auch)

obacom (als ob)

itajam (sogar)

jes (ja)

na (nein)


也う

於怎

犹曾

不あ



Position eines Adverbs


Ein Adverb steht normalerweise vor dem Wort, dessen Bedeutung es verändert, kann aber auch dahinter stehen. Es muss so platziert werden, dass kein Zweifel besteht, auf welches von zwei Wörtern es sich beziehen soll. So heißt Proxu volebam have eson eindeutig Ich wünschte fast, das zu haben. Volebam proxu have eson. Ich wünschte, das fast zu haben. Ein Beispiel wo Variationen bei der Adverb-Stellung zulässig sind, ist bei Fragen, auf die man eine positive Antwort erwartet. Solche Fragen kann man wie eine Aussage formulieren und hinten ne anhängen.

Ilo sera vene, na?

La caelaero e bela, na?

Audebas aquela diceon, na?


他お 成あ 来え, 不あ?

ら 天气お 是 美あ, 不あ?

聞过あす 那あ 說えおん, 不あ?


Er wird (doch) kommen, oder?

Es ist schönes Wetter, nicht?

Du hast diese Anmerkung (schon) gehört, oder?


Lesestück


La  sapáxa juna viro

Sapáxa juna viro cai bona olda viro íreba per dézerton. Aquela haveba nigra cavalon, esa haveba alba cavalon. „ seras vigile mia cavalos hádumu la nocho, obu na? “ diceba la juna viro con dulca voco á sa amicéro, „ Causu ca hádumu la nocho oni na serai pove vide ma nigra cavalon, sedu antíali serai pove prompu vide ta alba cavalon. Oni serai pove furte hátypa cavalon, causu ca és olda cai slaba, cai na seras pove convuzile antíalos. “

Hátypa própono na ésheba suava ál olda viro. Ilo na éba conpaxa, tamen ilo na voleba perde sa cavalon, causu ca ilo éba paupa. Ilo diceba á sé ca ilo sera done sa alba cavalon ál juna viro, cai sera prende aquelo da nigra cavalon. Prompu ilo diceba á esa: „ Sedu con ta helpo mo na seram perde ma cavalon: seram done la ma té, cai seram prende ta cavalon. La tua éu turpa, sedu ho e abminu nigra; seras done hon mé, obu na? “ – „ Jes, “ révortebas la sapáxa juna viro, cai ilo doneba sa nigra cavalon á aquela, cai prendeba la alba cavalon.

„ Nun, “ dice la olda viro, „ és bravé cai forta, cai seras vigile la cavalos, obu na? Seras pove convuzile antíalos con aquela mega acra cuto, cai oni na serai pove furte ta alba cavalon. “ La sapáxa juna viro na honteba. Ilo révorteba: „ Ma áma amicéro, mo nun seram dorme, causu ca oni na serai furte alba cavalon. Seram pove vide hátypa cavalon hádumu la nocho, cai convuzile antíalos. Sedu aquela cavalo ta have la coloron del nocho, cai hájamu nun oni povai furte hon. “ La níconpaxa olda viro diceba con pyracarda voco: „ Obu to na hontes dé hátypa própono? “ Tamen la sapáxa juna viro prompu esceba dorme, cai la olda viro vigileba la cavalos hádumu la totala nocho.

ら 知ア歹あ 幼あ 男お

知ア歹あ 幼あ 男お 和 好あ 老あ 男お 行过あ 貫 离荒おん. 那あ 有过あ 黒あ 馬おん, 這あ 有过あ 白あ 馬おん. „ 成あす 岗え 我いあ 馬おす 此当う ら 夜お, 於う 不あ? “ 說过あ ら 幼あ 男お 跟 甘あ 声お 向 自あ 友エ男お, „ 由う么あ 此当う ら 夜お 们い 不あ 成あい 会え 見え 我あ 黒あ 馬おん, 而う 违ア人い 成あい 会え 即う 見え 你あ 白あ 馬おん. 们い 成あい 会え 偷え 此种あ 馬おん, 由う么あ 是えす 老あ 和 弱あ, 和 不あ 成あす 会え 跟芜え 违ア人おす. “

此种あ 为放お 不あ 是未过あ 便あ 向ら 老あ 男お. 他お 不あ 是过あ 跟安あ, 然 他お 不あ 要过あ 失え 自あ 馬おん, 由う么あ 他お 是过あ 穷あ. 他お 說过あ 向 自へ 么あ 他お 成あ 给え 自あ 白あ 馬おん 向ら 幼あ 男お, 和 成あ 取え 那お之 黒あ 馬おん. 即う 他お 說过あ 向 這あ: „ 而う 跟 你あ 助お 我お 不あ 成あま 失え 我あ 馬おん: 成あま 给え ら 我あ 你へ, 和 成あま 取え 你あ 馬おん. ら你うあ 是えう 醜あ, 而う 它お 是 从亏う 黒あ; 成あす 给え 它おん 我へ, 於う 不あ? “ – „ 对, “ 再詞过あす ら 知ア歹あ 幼あ 男お, 和 他お 给过あ 自あ 黒あ 馬おん 向 那あ, 和 取过あ ら 白あ 馬おん.

„ 今, “ 說えら 老あ 男お, „ 是えす 胆へ 和 力あ, 和 成あす 岗え ら 馬おす, 於う 不あ? 成あす 会え 跟芜え 违ア人おす 跟 那あ 大あ 锐あ 刀お, 和 们い 不あ 成あい 会え 偷え 你あ 白あ 馬おん. “ ら 知ア歹あ 幼あ 男お 不あ 辱过あ. 他お 再詞过あ: „ 我あ 爱あ 友エ男お, 我お 今 成あま 睡え, 由う么あ 们い 不あ 成あい 偷え 白あ 馬おん. 成あま 会え 見え 此种あ 馬おん 此当う ら 夜お, 和 跟芜え 违ア人おす. 而う 那あ 馬お 你あ 有え ら 色おん 之ら 夜お, 和 这曾う 今 们い 会あい 偷え 它おん. “ ら 不跟安あ 老あ 男お 說过あ 跟 火心あ 声お: „ 於う 你お 不あ 辱えす 离 此种あ 为放お? “ 然 ら 知ア歹あ 幼あ 男お 即う 始过あ 睡え, 和 ら 老あ 男お 岗过あ ら 馬おす 此当う ら 全あ 夜お.

 



Der listige junge Mann


Ein listiger junger Mann und ein guter alter Mann gingen durch eine Wüste. Der Erstere hatte ein schwarzes Pferd und der Letztere hatte ein weißes Pferd. „Du wirst unsere Pferde während der Nacht bewachen, oder?“ sagte der junge Mann in einer süßen Stimme zu seinem Freund. „Weil man in der Nacht mein schwarzes Pferd nicht sehen werden kann, aber Feinde werden sofort dein weißes Pferd sehen können. Man wird so ein Pferd stehlen können, weil du alt und schwach bist und die Feinde nicht daran hindern können wirst.“


So ein Vorschlag schien dem alten Mann nicht angenehm. Er war nicht zufrieden, doch trotzdem wollte er sein Pferd nicht verlieren, da er arm war. Er sagte sich, dass er sein weißes Pferd dem jungen Mann geben werde und dessen schwarzes Pferd nehmen werde. Sofort sagte er zu diesem: „Aber durch deine Hilfe werde ich mein Pferd nicht verlieren: Ich werde dir meins geben und dein Pferd nehmen. Deins ist hässlich, aber es ist wenigstens schwarz; du wirst es mir geben, oder?“ – „Ja“, antwortete der listige junge Mann und gab diesem sein schwarzes Pferd und nahm das weiße Pferd.


„Nun“, sagte der alte Mann, „Du bist mutig und stark und du wirst auf die Pferde aufpassen, gell? Du wirst die Feinde mit diesem großen scharfen Messer aufhalten können und man wird dein weißes Pferd nicht stehlen können.“ Der listige junge Mann schämte sich nicht. Er antwortete: „Mein lieber Freund, ich werde nun schlafen, weil man kein weißes Pferd stehlen wird. Ich werde so ein Pferd während der Nacht sehen können und die Feinde aufhalten. Aber dieses deinige Pferd hat die Farbe der Nacht und sogar jetzt kann man es stehlen.“ Der unzufriedene alte Mann sagte mit wütender Stimme: „Schämst du dich nicht für deinen Vorschlag?“ Doch der listige junge Mann fing sofort an zu schlafen und der alte Mann bewachte die Pferde die ganze Nacht lang.


Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

abminu

从亏う

mindestens

almenau

acra

锐あ

scharf

akra

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

alba

白あ

weiß

blanka

áma

爱あ

lieb

kara

amicéro

友エ男お

Freund

amiko

antíalo

违ア人お

Feind

malamiko

aquela

那あ

jenes

tiu

aquelo da

那お之

dessen, deren

ties

bona

好あ

gut

bona

brave

胆え

Mut haben

kuraghi

ca

么あ

dass

ke

cai

und

kaj

causu ca

由う么あ

denn, weil

char

cavalo

馬お

Gaul

chevalo

coloro

色お

Farbe

koloro

con

mit

per

conpaxa

跟安あ

zufrieden

kontenta

convuzile

跟芜え

stören

malhelpi

cuto

刀お

Messer

tranchilo

über

pri

del

之ら

des, der (Genitiv)

de la

dézerto

离荒お

Einöde

dezerto

dice

說え

sagen

diri

done

给え

geben

doni

dorme

睡え

schlafen

dormi

dulca

甘あ

süß

dolcha

éba

是过あ

war

estis

esa

這あ

diese

chi tiu

esce

始え

anbrechen

komenci

ésha

是未あ

scheinen

shajni

forta

力あ

stark

forta

furte

偷え

stehlen

shteli

dumu

当う

während

dum

itajam

犹曾

sogar

ech

hátypa

此种あ

solch

tia

hátypa

此种あ

solch

tian

have

有え

haben

havi

helpo

助お

Beihilfe

helpo

ho

它お

es

ghi

hon

它おん

es

ghin

honte

辱え

sich schämen

honti

ilo

他お

er

li

íre

行え

gehen

iri

jes

doch

jes

juna

幼あ

jung

juna

la

der, die, das

la

la tua

ら你うあ

deins

la via

ma

我あ

mein

mia

我へ

mir

al mi

mega

大あ

groß

granda

mia

我いあ

unser

nia

sapáxa

知ア歹あ

gerissen

ruza

na

不あ

nicht

ne

níconpaxa

不跟安あ

unzufrieden

malkontenta

nigra

黒あ

schwarz

nigra

nocho

夜お

Nacht

nokto

nun

nun

nun

obu

於う

ob

chu

olda

老あ

alt

maljuna

oni

们い

man

oni

paupa

穷あ

arm

malricha

per

durch

trans

perde

失え

verlieren

perdi

pove

会え

können

povi

prende

取え

nehmen

preni

prompu

即う

sofort

tuj

própono

为放お

Vorschlag

propono

pyracarda

火心あ

aufbrausend

kolera

révorte

再詞え

antworten

respondi

sa

自あ

sein, ihr

sian

自へ

sich

si

sedu

而う

aber

sed

suava

便あ

angenehm

agrabla

ta

你あ

dein

via

ta

你あ

dein

vian

tamen

dennoch

tamen

你へ

dir

al vi

totala

全あ

ganz

tuta

turpa

醜あ

hässlich

malbela

vide

見え

sehen

vidi

vigile

岗え

bewachen

gardi

viro

男お

Mann

viro

voco

声お

Rede, Stimme

vocho

vole

要え

wollen

voli