Das Demonstrativpronomen „hátypa“
Hátypa floro e bela. |
Estimeu hátypa carnon. |
Hátypa nebáni sei suava. |
Voleu aude hátypa ávos. |
此种あ 花お 是 美あ. |
估えう 此种あ 肉おん. |
此种あ 边員い ス是い 便あ. |
要えう 聞え 此种あ 鸟おす. |
Solch eine Blume ist wunderschön.
Ich genieße ein solches Fleisch.
Solche Nachbarn sind angenehm.
Solche Vögel möchte ich hören.
Das Adverb
Das Adverb als Wortklasse lässt sich nur schwer definieren, werden doch im Grunde alle Wörter, die sich nicht anderen Wortklassen zuordnen lassen, in diese Gruppe abgeschoben. Die Grenze zu anderen Wortarten wie Konjunktionen und Pronomen ist auch nicht immer leicht zu ziehen.
In der Hauptsache sind diese Wörter dennoch, wie es der Name auch andeutet, Begleiter eines Verbs, genauer gesagt Begleiter eines Nicht-Substantivs, da sie sich auch an Adjektive oder andere Adverbien, niemals jedoch an ein Substantiv binden können. Wie ein Adjektiv ein Substantiv genauer beschreibt, so präzisiert und modifiziert ein Adverb das begleitete Wort. Der Einsatz eines Adverbs erlaubt es dann nicht nur einfach zum Beispiel zu laufen, sondern es lässt sich vor oder zurück, rauf oder runter, langsam oder schnell, links oder rechts oder auf noch ganz andere Art und Weise laufen.
Zusammengefasst ist ein Adverb ein Wort, das die Aussage eines Verbs, Adjektivs, eines anderen Adverbs oder eines ganzen Satzes ändert. Es kann die Art und Weise, die Zeit, den Grad, eine Verneinung usw. ausdrücken. Es gibt ursprüngliche Adverbien (wie zum Beispiel „sehr“) und abgeleitete (zum Beispiel [Das Auto fährt] „schnell“ vom Adjektiv). Die reinen Adverbien in Esperanto können wie folgt unterteilt werden:
Adverbien der Zeit
baldu (bald) |
íradenu (gestern) |
hádenu (heute) |
venadenu (morgen) |
nun (nun) |
prompu (sofort) |
ビアレドう |
行昼う |
此昼う |
来昼う |
今 |
即う |
Adverbien des Grades
abminu (wenigstens) |
nur (nur) |
proxu (fast) |
mui (sehr) |
于最亏う |
只 |
近う |
很 |
Restliche Adverbien
ancu (auch) |
obacom (als ob) |
itajam (sogar) |
jes (ja) |
na (nein) |
也う |
於怎 |
犹曾 |
对 |
不あ |
Position eines Adverbs
Ein Adverb steht normalerweise vor dem Wort, dessen Bedeutung es verändert, kann aber auch dahinter stehen. Es muss so platziert werden, dass kein Zweifel besteht, auf welches von zwei Wörtern es sich beziehen soll. So heißt Proxu volebam have eson eindeutig Ich wünschte fast, das zu haben. Volebam proxu have eson. Ich wünschte, das fast zu haben. Ein Beispiel wo Variationen bei der Adverb-Stellung zulässig sind, ist bei Fragen, auf die man eine positive Antwort erwartet. Solche Fragen kann man wie eine Aussage formulieren und hinten ne anhängen.
Ilo sera vene, na? |
La caelaero e bela, na? |
Audebas aquela diceon, na? |
他お 成あ 来え, 不あ? |
ら 天气お 是 美あ, 不あ? |
聞过あす 那あ 說えおん, 不あ? |
Er wird (doch) kommen, oder?
Es ist schönes Wetter, nicht?
Du hast diese Anmerkung (schon) gehört, oder?
Lesestück
La sapáxa juna viro |
|
Sapáxa juna viro cai bona olda viro íreba per dézerton. Aquela haveba nigra cavalon, esa haveba alba cavalon. „ seras vigile mia cavalos hádumu la nocho, obu na? “ diceba la juna viro con dulca voco á sa amicéro, „ Causu ca hádumu la nocho oni na serai pove vide ma nigra cavalon, sedu antíali serai pove prompu vide ta alba cavalon. Oni serai pove furte hátypa cavalon, causu ca és olda cai slaba, cai na seras pove convuzile antíalos. “ |
|
Hátypa própono na ésheba suava ál olda viro. Ilo na éba conpaxa, tamen ilo na voleba perde sa cavalon, causu ca ilo éba paupa. Ilo diceba á sé ca ilo sera done sa alba cavalon ál juna viro, cai sera prende aquelo da nigra cavalon. Prompu ilo diceba á esa: „ Sedu con ta helpo mo na seram perde ma cavalon: seram done la ma té, cai seram prende ta cavalon. La tua éu turpa, sedu ho e abminu nigra; seras done hon mé, obu na? “ – „ Jes, “ révortebas la sapáxa juna viro, cai ilo doneba sa nigra cavalon á aquela, cai prendeba la alba cavalon. |
|
„ Nun, “ dice la olda viro, „ és bravé cai forta, cai seras vigile la cavalos, obu na? Seras pove convuzile antíalos con aquela mega acra cuto, cai oni na serai pove furte ta alba cavalon. “ La sapáxa juna viro na honteba. Ilo révorteba: „ Ma áma amicéro, mo nun seram dorme, causu ca oni na serai furte alba cavalon. Seram pove vide hátypa cavalon hádumu la nocho, cai convuzile antíalos. Sedu aquela cavalo ta have la coloron del nocho, cai hájamu nun oni povai furte hon. “ La níconpaxa olda viro diceba con pyracarda voco: „ Obu to na hontes dé hátypa própono? “ Tamen la sapáxa juna viro prompu esceba dorme, cai la olda viro vigileba la cavalos hádumu la totala nocho. |
|
ら 知ア歹あ 幼あ 男お |
|
知ア歹あ 幼あ 男お 和 好あ 老あ 男お 行过あ 貫 离荒おん. 那あ 有过あ 黒あ 馬おん, 這あ 有过あ 白あ 馬おん. „ 成あす 岗え 我いあ 馬おす 此当う ら 夜お, 於う 不あ? “ 說过あ ら 幼あ 男お 跟 甘あ 声お 向 自あ 友エ男お, „ 由う么あ 此当う ら 夜お 们い 不あ 成あい 会え 見え 我あ 黒あ 馬おん, 而う 违ア人い 成あい 会え 即う 見え 你あ 白あ 馬おん. 们い 成あい 会え 偷え 此种あ 馬おん, 由う么あ 是えす 老あ 和 弱あ, 和 不あ 成あす 会え 跟芜え 违ア人おす. “ |
|
此种あ 为放お 不あ 是未过あ 便あ 向ら 老あ 男お. 他お 不あ 是过あ 跟安あ, 然 他お 不あ 要过あ 失え 自あ 馬おん, 由う么あ 他お 是过あ 穷あ. 他お 說过あ 向 自へ 么あ 他お 成あ 给え 自あ 白あ 馬おん 向ら 幼あ 男お, 和 成あ 取え 那お之 黒あ 馬おん. 即う 他お 說过あ 向 這あ: „ 而う 跟 你あ 助お 我お 不あ 成あま 失え 我あ 馬おん: 成あま 给え ら 我あ 你へ, 和 成あま 取え 你あ 馬おん. ら你うあ 是えう 醜あ, 而う 它お 是 从亏う 黒あ; 成あす 给え 它おん 我へ, 於う 不あ? “ – „ 对, “ 再詞过あす ら 知ア歹あ 幼あ 男お, 和 他お 给过あ 自あ 黒あ 馬おん 向 那あ, 和 取过あ ら 白あ 馬おん. |
|
„ 今, “ 說えら 老あ 男お, „ 是えす 胆へ 和 力あ, 和 成あす 岗え ら 馬おす, 於う 不あ? 成あす 会え 跟芜え 违ア人おす 跟 那あ 大あ 锐あ 刀お, 和 们い 不あ 成あい 会え 偷え 你あ 白あ 馬おん. “ ら 知ア歹あ 幼あ 男お 不あ 辱过あ. 他お 再詞过あ: „ 我あ 爱あ 友エ男お, 我お 今 成あま 睡え, 由う么あ 们い 不あ 成あい 偷え 白あ 馬おん. 成あま 会え 見え 此种あ 馬おん 此当う ら 夜お, 和 跟芜え 违ア人おす. 而う 那あ 馬お 你あ 有え ら 色おん 之ら 夜お, 和 这曾う 今 们い 会あい 偷え 它おん. “ ら 不跟安あ 老あ 男お 說过あ 跟 火心あ 声お: „ 於う 你お 不あ 辱えす 离 此种あ 为放お? “ 然 ら 知ア歹あ 幼あ 男お 即う 始过あ 睡え, 和 ら 老あ 男お 岗过あ ら 馬おす 此当う ら 全あ 夜お. |
|
|
Ein listiger junger Mann und ein guter alter Mann gingen durch eine Wüste. Der Erstere hatte ein schwarzes Pferd und der Letztere hatte ein weißes Pferd. „Du wirst unsere Pferde während der Nacht bewachen, oder?“ sagte der junge Mann in einer süßen Stimme zu seinem Freund. „Weil man in der Nacht mein schwarzes Pferd nicht sehen werden kann, aber Feinde werden sofort dein weißes Pferd sehen können. Man wird so ein Pferd stehlen können, weil du alt und schwach bist und die Feinde nicht daran hindern können wirst.“
So ein Vorschlag schien dem alten Mann nicht angenehm. Er war nicht zufrieden, doch trotzdem wollte er sein Pferd nicht verlieren, da er arm war. Er sagte sich, dass er sein weißes Pferd dem jungen Mann geben werde und dessen schwarzes Pferd nehmen werde. Sofort sagte er zu diesem: „Aber durch deine Hilfe werde ich mein Pferd nicht verlieren: Ich werde dir meins geben und dein Pferd nehmen. Deins ist hässlich, aber es ist wenigstens schwarz; du wirst es mir geben, oder?“ – „Ja“, antwortete der listige junge Mann und gab diesem sein schwarzes Pferd und nahm das weiße Pferd.
„Nun“, sagte der alte Mann, „Du bist mutig und stark und du wirst auf die Pferde aufpassen, gell? Du wirst die Feinde mit diesem großen scharfen Messer aufhalten können und man wird dein weißes Pferd nicht stehlen können.“ Der listige junge Mann schämte sich nicht. Er antwortete: „Mein lieber Freund, ich werde nun schlafen, weil man kein weißes Pferd stehlen wird. Ich werde so ein Pferd während der Nacht sehen können und die Feinde aufhalten. Aber dieses deinige Pferd hat die Farbe der Nacht und sogar jetzt kann man es stehlen.“ Der unzufriedene alte Mann sagte mit wütender Stimme: „Schämst du dich nicht für deinen Vorschlag?“ Doch der listige junge Mann fing sofort an zu schlafen und der alte Mann bewachte die Pferde die ganze Nacht lang.
Eura |
China |
Deutsch |
Esperanto |
á |
向 |
zu |
al |
abminu |
从亏う |
mindestens |
almenau |
acra |
锐あ |
scharf |
akra |
ál |
向ら |
zu (Dativ) |
al la |
alba |
白あ |
weiß |
blanka |
áma |
爱あ |
lieb |
kara |
amicéro |
友エ男お |
Freund |
amiko |
antíalo |
违ア人お |
Feind |
malamiko |
aquela |
那あ |
jenes |
tiu |
aquelo da |
那お之 |
dessen, deren |
ties |
bona |
好あ |
gut |
bona |
brave |
胆え |
Mut haben |
kuraghi |
ca |
么あ |
dass |
ke |
cai |
和 |
und |
kaj |
causu ca |
由う么あ |
denn, weil |
char |
cavalo |
馬お |
Gaul |
chevalo |
coloro |
色お |
Farbe |
koloro |
con |
跟 |
mit |
per |
conpaxa |
跟安あ |
zufrieden |
kontenta |
convuzile |
跟芜え |
stören |
malhelpi |
cuto |
刀お |
Messer |
tranchilo |
dé |
离 |
über |
pri |
del |
之ら |
des, der (Genitiv) |
de la |
dézerto |
离荒お |
Einöde |
dezerto |
dice |
說え |
sagen |
diri |
done |
给え |
geben |
doni |
dorme |
睡え |
schlafen |
dormi |
dulca |
甘あ |
süß |
dolcha |
éba |
是过あ |
war |
estis |
esa |
這あ |
diese |
chi tiu |
esce |
始え |
anbrechen |
komenci |
ésha |
是未あ |
scheinen |
shajni |
forta |
力あ |
stark |
forta |
furte |
偷え |
stehlen |
shteli |
dumu |
当う |
während |
dum |
itajam |
犹曾 |
sogar |
ech |
hátypa |
此种あ |
solch |
tia |
hátypa |
此种あ |
solch |
tian |
have |
有え |
haben |
havi |
helpo |
助お |
Beihilfe |
helpo |
ho |
它お |
es |
ghi |
hon |
它おん |
es |
ghin |
honte |
辱え |
sich schämen |
honti |
ilo |
他お |
er |
li |
íre |
行え |
gehen |
iri |
jes |
对 |
doch |
jes |
juna |
幼あ |
jung |
juna |
la |
ら |
der, die, das |
la |
la tua |
ら你うあ |
deins |
la via |
ma |
我あ |
mein |
mia |
mé |
我へ |
mir |
al mi |
mega |
大あ |
groß |
granda |
mia |
我いあ |
unser |
nia |
sapáxa |
知ア歹あ |
gerissen |
ruza |
na |
不あ |
nicht |
ne |
níconpaxa |
不跟安あ |
unzufrieden |
malkontenta |
nigra |
黒あ |
schwarz |
nigra |
nocho |
夜お |
Nacht |
nokto |
nun |
今 |
nun |
nun |
obu |
於う |
ob |
chu |
olda |
老あ |
alt |
maljuna |
oni |
们い |
man |
oni |
paupa |
穷あ |
arm |
malricha |
per |
貫 |
durch |
trans |
perde |
失え |
verlieren |
perdi |
pove |
会え |
können |
povi |
prende |
取え |
nehmen |
preni |
prompu |
即う |
sofort |
tuj |
própono |
为放お |
Vorschlag |
propono |
pyracarda |
火心あ |
aufbrausend |
kolera |
révorte |
再詞え |
antworten |
respondi |
sa |
自あ |
sein, ihr |
sian |
sé |
自へ |
sich |
si |
sedu |
而う |
aber |
sed |
suava |
便あ |
angenehm |
agrabla |
ta |
你あ |
dein |
via |
ta |
你あ |
dein |
vian |
tamen |
然 |
dennoch |
tamen |
té |
你へ |
dir |
al vi |
totala |
全あ |
ganz |
tuta |
turpa |
醜あ |
hässlich |
malbela |
vide |
見え |
sehen |
vidi |
vigile |
岗え |
bewachen |
gardi |
viro |
男お |
Mann |
viro |
voco |
声お |
Rede, Stimme |
vocho |
vole |
要え |
wollen |
voli |