Kapitel 16 (Euralinga)

Das demonstrative Adverb des Ortes „pau“


La tarelo e pau.

La libri cushai ipa.

Trovebam ton pau cai lon ipa.

Pau la caelaero éshe mui suava.



ら 盘お 是 在アう.

ら 書い 卧あい イ在あ.

拾过あま 你おん 在アう 和 レおん イ在あ.

在アう ら 天气お 是未え 很 便あ.


Der Teller ist dort drüben.
Die Bücher liegen hier.
Ich fand dich dort und ihn hier.
Dort scheint das Wetter sehr angenehm zu sein.


Begleitung mit „con“

La viro veneba con sa amicéro.

Seram spaze con to.

La paidéro con aquela viro e ila frato.




ら 男お 来过あ 跟 自あ 友エ男お.

成あま 遛え 跟 你お.

ら 子エ男お 跟 那あ 男お 是 他あ 兄お.



Der Mann kam mit seinem Freund.
Ich werde mit dir spazieren gehen.
Der Junge, der diesen Mann begleitet, ist sein Bruder.

Das Adverb „dé“

Das Adverb dé kann man alleine gebrauchen, zum Beispiel in Ilo déíreba dé mo. (Er ging weg von mir), dann bedeutet es einfach fort, weg. Öfters anzutreffen ist es jedoch als Präfix (Vorsilbe), um die Bedeutung von Aufbruch mit einfließen zu lassen.

déíre (weggehen)

décure (weglaufen)

défage (aufessen)

déprende (fortnehmen)

débibe (austrinken)




离行え

离跑え

离食え

离取え

离喝え




Die Bedeutung von „pove“

Poveu parle.

Povebas parle.

Serai pove parle.


会えう 言え.

会过あす 言え.

成あい 会え 言え.




Ich kann sprechen.
Du konntest sprechen.
Sie werden sprechen können

Text


Hostáli nel dézerto

Juna viro cai ila sapóna papo voleba íre per la dézerton, con sa amicéri. La amicéri ébai forta, cai la juna viro éba mui bravé. Mansebai in micra vilo hádumu la nocho, cai déraideba con aquela amicéri. La papo cai la filo senteba ca la amicéri con serai pove helpe con sa acra glavi. Sentebai ca serai pove expulse la hostálos. Itajam nel dézerto oni trovai hostálos. Hátypa hostáli déprendai la moneton da bona viri. La juna viro éba conpaxa, causu ca ilo éba con la amicéri. La olda viro éba conpaxa causu ca ilo éba con sa filo.

Baldu la nocho veneba. Eba mui darca pau nel dézerto, cai li proxu na povebai vide. Hádumu la frué hori del nocho la papo audeba vocos, cai proxu prompu ilo videba la hostálos. La possapa mala viri rapidebai ad pau, cai vocebai la olda viron. La sinbrava amicéri del papo cai filo ní manseba pau, ní helpeba expulse la hostálos. Li prompu décurebai. La hostáli starebai circa la papo, cai dépusheba lon da ila cavalo. La filo voleba convuzile los, sedu ilo na poveba. Ilo poveba nur manse con la papo, cai vigile lon pau antí la glavi del hostáli.

Baldu la hostáli escebai déprende la moneton exa la poshi del sapóna olda viro. La pyracarda filo diceba con bitra voco: „ Obu to na hontes? Obu seras lase méi ní la cavalos ní mia moneton? “ Sedu la hostáli révortebai: „ Na, serim lase té ní la cavalos ní la moneton. Mi na emi stulta. “ Posa aquela diceo li prompu dérapidebai, cai prendebai con sé la cavalos.


敌ア人い 内ら 离荒お

幼あ 男お 和 他あ 知オ大あ 父お 要过あ 行え 貫 ら 离荒おん, 跟 自あ 友エ男い. ら 友エ男い 是过あい 力あ, 和 ら 幼あ 男お 是过あ 很 胆へ. 留过あい 内 小あ 城お 此当う ら 夜お, 和 离騎过あ 跟 那あ 友エ男い. ら 父お 和 ら 儿お 议过あ 么あ ら 友エ男い 跟 成あい 会え 助え 跟 自あ 锐あ 剑い. 议过あい 么あ 成あい 会え 出打え ら 敌ア人おす. 犹曾 内ら 离荒お 们い 拾あい 敌ア人おす. 此种あ 敌ア人い 离取あい ら 元おん 之あ 好あ 男い. ら 幼あ 男お 是过あ 跟安あ, 由う么あ 他お 是过あ 跟 ら 友エ男い. ら 老あ 男お 是过あ 跟安あ 由う么あ 他お 是过あ 跟 自あ 儿お.

ビアレドう ら 夜お 来过あ. 过あ 很 暗あ 在アう 内ら 离荒お, 和 レい 近う 不あ 会过あい 見え. 此当う ら 早へ 钟い 之ら 夜お ら 父お 聞过あ 声おす, 和 近う 即う 他お 見过あ ら 敌ア人おす. ら 后知あ 歹あ 男い 快过あい 向在あう, 和 声过あい ら 老あ 男おん. ら 无胆あ 友エ男い 之ら 父お 和 儿お 不イ 留过あ 在アう, 不イ 助过あ 出打え ら 敌ア人おす. レい 即う 离跑过あい. ら 敌ア人い 立过あい 围あ ら 父お, 和 离催过あ レおん 之あ 他あ 馬お. ら 儿お 要过あ 跟芜え レおす, 而う 他お 不あ 会过あ. 他お 会过あ 只 留え 跟 ら 父お, 和 岗え レおん 在アう 违 ら 剑い 之ら 敌ア人い.

ビアレドう ら 敌ア人い 始过あい 离取え ら 元おん 出あ ら 兜い 之ら 知オ大あ 老あ 男お. ら 火心あ 儿お 說过あ 跟 苦あ 声お: „ 於う 你お 不あ 辱えす? 於う 成あす 让え 我へい 不イ ら 馬おす 不イ 我いあ 元おん? “ 而う ら 敌ア人い 再詞过あい: „ 不あ, 成いま 让え 你へ 不イ ら 馬おす 不イ ら 元おん. 我い 不あ 是まい 狂あ. “ 后あ 那あ 說えお レい 即う 离快过あい, 和 取过あい 跟 自へ ら 馬おす.



Feinde in der Wüste


Ein junger Mann und sein weiser Vater wollten mit ihren Freunden durch die Wüste gehen. Die Freunde waren stark und der junge Mann war sehr mutig. Sie blieben über die Nacht in einer kleinen Stadt und ritten mit jenen Freunden fort. Der Vater und der Sohn dachten, dass die Freunde mit ihnen [dabei] mit ihren scharfen Schwertern helfen werden könnten. Sie dachten, dass sie die Feinde vertreiben könnten. Sogar in der Wüste findet man Feinde. Solche Feinde nehmen guten Menschen das Geld weg. Der junge Mann war zufrieden, weil er mit seinen Freunden zusammen war. Der alte Mann war zufrieden, weil er mit seinem Sohn war.


Bald kam die Nacht. Es war sehr dunkel dort in der Wüste und sie konnten fast nicht sehen. In den frühen Stunden der Nacht hörte der Vater Stimmen und fast sofort sah er die Feinde. Die schlauen bösen Männer eilten dorthin und riefen den alten Mann. Die feigen Freunde des Vaters und des Sohns blieben nicht dort, noch halfen sie, die Feinde zu vertreiben. Sie rannten sofort weg. Die Feinde standen um den Vater herum und stießen ihn von seinem Pferd weg. Der Sohn wollte sie hindern, konnte aber nicht. Er konnte nur beim Vater bleiben und ihn dort gegen die Schwerter der Feinde beschützen.


Bald fingen die Feinde an, das Geld aus den Taschen des weisen alten Mannes wegzunehmen. Der wütende Sohn sagte mit bitterer Stimme: „Schämt ihr euch nicht? Werdet ihr uns weder die Pferde noch unser Geld lassen?“ Aber die Feinde antworteten: „Nein, wir werden euch weder die Pferde noch das Geld lassen. Wir sind nicht dumm.“ Nachdem sie dies gesagt hatten, eilten sie sofort davon und nahmen die Pferde mit sich.


Vokabeln


Eura

China

Deutsch

Esperanto

acra

锐あ

scharf

akra

ad ipau

向イ在あう

dahin

tien

amicéro

友エ男お

Freund

amiko

antí

entgegen

kontrau

aquela

那あ

jenes

tiu

aude

聞え

hören

audi

baldu

ビアレドう

bald

baldau

bitra

苦あ

bitter

maldolcha

bona

好あ

gut

bona

brave

胆え

Mut haben

kuraghi

ca

么あ

dass

ke

cai

und

kaj

causu ca

由う么あ

denn, weil

char

cavalo

馬お

Gaul

chevalo

circa

围あ

um, herum

chirkau

con

mit

kun

conpaxa

跟安あ

zufrieden

kontenta

convuzile

跟芜え

stören

malhelpi

da

之あ

von (Genitiv)

de

darca

暗あ

dunkel

malluma

décure

离跑え

weglaufen

forkuri

del

之ら

des, der (Genitiv)

de la

dépushe

离催え

verdrängen

forpushi

déraide

离騎え

wegreiten

forrajdi

dérapide

离快え

enteilen

forrapidi

dézerto

离荒お

Einöde

dezerto

dice

說え

sagen

diri

diceo

說えお

Äußerung

diro

e

sein

esti

esce

始え

anbrechen

komenci

exa

出あ

aus

el

expulse

出打え

austreiben

forpeli

filo

儿お

Sohn

filo

forta

力あ

stark

forta

frue

早え

früh sein

frui

glavo

剑お

Schwert

glavo

hádumu

此当う

während

dum

itajam

犹曾う

sogar

ech

hátypa

此种あ

solch

tiaj

honte

辱え

sich schämen

honti

horo

钟お

Stunde

horo

hostálo

敌ア人お

Feind

malamiko

ila

他あ

seine

lia

ilo

他お

er

li

in

in

en

pau

在アう

da

tie

íre

行え

gehen

iri

juna

幼あ

jung

juna

la

der, die, das

la

lase

让え

fallenlassen

lasi

lon

レおん

ihn

lin

los

レおす

sie

ilin

mala

歹あ

schlecht

malbona

manse

留え

bleiben

resti

méi

我へい

uns

al ni

mia

我いあ

unser

nian

micra

小あ

klein

malgranda

moneto

元お

Geld

mono

mui

sehr

tre

na

不あ

nicht

ne

nel

内ら

im

en la

不イ

auch nicht

nek

nocho

夜お

Nacht

nokto

nur

nur

nur

obu

於う

ob

chu

olda

老あ

alt

maljuna

oni

们い

man

oni

papo

父お

Vater

patro

per

durch

trans

posa

后あ

hinter

post

posho

兜お

Hosentasche

posho

possapa

后知あ

listig

ruza

pove

会え

können

povi

prende

取え

nehmen

preni

prompu

即う

sofort

tuj

proxu

近う

fast

preskau

pyracarda

火心あ

aufbrausend

kolera

rapide

快え

sich beeilen

rapidi

révorte

再詞え

antworten

respondi

sapóna

知オ大あ

weise

sagha

自へ

sich

si

sedu

而う

aber

sed

sente

议え

dafür halten

opinii

sinbrava

无胆あ

feige

malkuragha

stare

立え

stehen

stari

stulta

狂あ

dumm

malsagha

你へ

dir

al vi

trove

拾え

finden

trovi

vene

来え

kommen

veni

vide

見え

sehen

vidi

vigile

岗え

bewachen

gardi

vilo

城お

Stadt

urbo

viro

男お

Mann

viro

voce

声え

rufen

voki

voco

声お

Rede, Stimme

vocho

vole

要え

wollen

voli