Kapitel 17 (Euralinga)

Das demonstrative temporale Adverb „zatem“ und "olim"


Zatem ilo sera raide ál vilo.

Nun sei sapóna, sedu olim ébai stulta.




乃 他お 成あ 騎え 向ら 城お.

今 ス是い 知オ大あ, 而う オレイミ是过あい 狂あ.



Dann wird er in die Stadt fahren.
Jetzt sind sie weise, aber damals waren sie dumm.


Vergleich von Adjektiven
Ein Adjektiv kann drei Steigerungen haben, Positiv, Komparativ und Superlativ. Im Deutschen werden die Steigerungsformen durch die Suffixe -er-st gebildet, zum Beispiel zufrieden – zufriedener – am zufriedensten. In anderen Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch oder Englisch gibt es eine andere Methode: man stellt einfach mehr oder am meisten vor das Adjektiv, zum Beispiel content – more content – most content. So funktioniert es auch in Euralinga: Der Komparativ wird mit plu (mehr), der Superlativ mit plí (am meisten) gebildet:


bela (schön)

plu bela (schöner)

pli bela (am schönsten)


美あ

更 美あ

最 美あ



Ilo e la pli juna exa aquela.

és la pli feliza exa mi.

Aquela éba la pli possapa exa la viri.




他お 是 ら 最 幼あ 出あ 那あ.

是えす ら 最 福あ 出あ 我い.

那あ 是过あ ら 最 后知あ 出あ ら 男い.


Er ist der Jüngste von allen.
Du bist der/die Glücklichste von uns.
Der da war der Schlauste von den Männern.


Adverbielle Ausdrücke der Art und Weise oder Charakteristik eingeleitet durch „con“
Die Aktionen oder Gefühle, die mit einem Geschehen oder Zustand verbunden sind, oder eine (ständige) Charakteristik können ausgedrückt werden mit einem Substantiv, eingeleitet durch die Präposition con:

Ilo prendeba hon con la pli mega nursu.

audebam lon con interádu cai plezeo.

Elo e femo con bona gusto.

Haveu cavalon con forta corpo.




他お 取过あ 它おん 跟 ら 最 大あ 养う.

聞过あま レおん 跟 中久う 和 娱えお.

她お 是 女お 跟 好あ 享お.

有えう 馬おん 跟 力あ 身お


Er nahm es mit größter Sorge.

Ich hörte ihm mit Interesse und Freude zu.

Sie ist eine Frau mit gutem Geschmack.

Ich habe ein Pferd mit einem starken Körper.



Text




Frederico la Mega cai la juna servisto

Íradenu legebam interáda libron dé Frederico la Mega. In ho oni narai ca la rexéro con plezeo legeba au scribeba con sa plumo, dumu tarda hori del nocho. Suava juna paidéro, la pli juna exa la servisti, zatem mansebai usloca la porto. Causu ca la rexéro legeba pli interáda nova libron, ilo na senteba ca la horo e tarda. Ilo voceba sa micra serviston, sedu la paidéro, ní veneba ní révorteba. La rexéro íreba á pau, cai troveba la paidéron usloca la porto. Ilo videba ca la paidéro dorme sur nisca stulo. Zatem Frederico la Mega na éba pyracarda, sedu honteba causu ca ilo voceba la paidon.

La rexéro Frederico videba brifon nel pantaposho del paidéro. Prompu ilo prendeba la brifon exa ila pantaposho, cai advideba hon. Ho éba brifo ál servisto, da ila mamo. Elo na éba risha femo, elo ésheba e mui paupa. In esa brifo la mamo diceba con la plumo ca elo áme la filon. Elo danceba á ilo, causu ca ilo scribeba á elo longa brifon. Elo ancu danceba á ilo, causu ca ilo doneba á elo moneton. La rexéro voleba e mui bona á hátypa filo. Con la pli mega nursu ilo meteba moneton exa sa pantaposho con la brifo cai zatem laseba la brifon in aquelo da pantaposho.


フラエドエライキお ら 大あ 和 ら 幼あ 务丁お

行昼う 念过あま 中久あ 書おん 离 フラエドエライキお ら 大あ. 内 它お 们い 講あい 么あ ら 王エ男お 跟 娱えお 念过あ 或う 写过あ 跟 自あ 羽お, 当う 迟ああ 钟い 之ら 夜お. 便あ 幼あ 子エ男お, ら 最 幼あ 出あ ら 务丁い, 乃 留过あい 外地あ ら 門お. 由う么あ ら 王エ男お 念过あ 最 中久あ 新あ 書おん, 他お 不あ 议过あ 么あ ら 钟お 是 迟ああ. 他お 声过あ 自あ 小あ 务丁おん, 而う ら 子エ男お, 不イ 来过あ 不イ 再詞过あ. ら 王エ男お 行过あ 向在あう, 和 拾过あ ら 子エ男おん 外地あ ら 門お. 他お 見过あ 么あ ら 子エ男お 睡え 面 矮あ 椅お. 乃 フラエドエライキお ら 大あ 不あ 是过あ 火心あ, 而う 辱过あ 由う么あ 他お 声过あ ら 子おん.

ら 王エ男お フラエドエライキお 見过あ ビライフおん 内ら 裤兜お 之ら 子エ男お. 即う 他お 取过あ ら ビライフおん 出あ 他あ 裤兜お, 和 于見过あ 它おん. 它お 是过あ ビライフお 向ら 务丁お, 之あ 他あ 母お. 她お 不あ 是过あ 富あ 女お, 她お 是未过あ 是 很 穷あ. 内 這あ ビライフお ら 母お 說过あ 跟 ら 羽お 么あ 她お 爱え ら 儿おん. 她お 謝过あ 向他お, 由う么あ 他お 写过あ 向她お 长あ ビライフおん. 她お 也う 謝过あ 向他お, 由う么あ 他お 给过あ 向她お 元おん. ら 王エ男お 要过あ 是 很 好あ 向 此种あ 儿お. 跟 ら 最 大あ 养う 他お 就过あ 元おん 出あ 自あ 裤兜お 跟 ら ビライフお 和 乃 让过あ ら ビライフおん 内 那お之 裤兜お.

乃 他お 离步过あ 向 自あ 間お, 和 声过あ ら 小あ 务丁おん. ら 子エ男お 即う 聞过あ, 和 快过あ 貫 ら 門お. 他お 跑过あ 貫 ら 間お, 和 立过あ 前 ら 王エ男お. „ 於う 睡过あす? “ 說过あす フラエドエライキお 大あ. „ 对, 怕えう 么あ 我お 近う 睡过あま, “ 再詞过あま ら 子エ男お, „ 和 我お 很 辱えう. “ 乃 他お 就过あ ら 手おん 入 裤兜お, 和 拾过あ ら 元おん. 他お 是未过あ 不イ福あ 和 說过あ 跟 大あ 怕えお „ 敌ア人お 就过あ 這あ 元おん 入 我あ 裤兜お! 们い 成あい 议え 么あ 偷过あま 它おん! 们い 成あい 违心え  我おん, 和 成あい 出打え 我おん! “ フラエドエライキお 再詞过あ, „ 不あ, 给过あま 它おん 你へ, 由う么あ 估えう 好あ 子エ男おす. 祝えう 向 你あ 母お, 由う么あ 她お 有え 此种あ 儿おん. “



Friedrich der Große und der junge Diener


Gestern las ich ein interessantes Buch über Friedrich den Großen. In ihm erzählt man, dass der König in späten Stunden der Nacht mit Freude las oder mit der Schreibfeder schrieb. Ein angenehmer junger Knabe, der jüngste der Diener, wartete zu dieser Zeit außen an der Tür. Weil der König das interessanteste neue Buch las, fand er nicht, dass die Stunde spät sei. Er rief seinen kleinen Diener, doch der Knabe kam nicht, noch antwortete er. Der König ging dorthin und fand den Knaben außen an der Tür. Er sah, dass der Knabe auf einem niedrigen Stuhl schlief. Hierauf war Friedrich der Große nicht wütend, sondern schämte sich, dass er das Kind gerufen hatte.


Der König Friedrich sah einen Brief in der Tasche des Knaben. Sofort nahm er den Brief aus der Tasche und schaute ihn an. Es war ein Brief an den Diener, von seiner Mutter. Sie war keine reiche Frau, sie schien sehr arm zu sein. In diesem Brief sagte die Mutter mittels der Feder, dass sie ihren Sohn liebe. Sie dankte ihm, weil er ihr einen langen Brief geschrieben hatte. Sie dankte ihm auch, weil er ihr Geld gegeben hatte. Der König wollte sehr gut sein zu so einem Sohn. Mit größter Sorgfalt legte er dem Brief Geld aus seiner Tasche bei und ließ dann den Brief in dessen Tasche.


Dann ging er weg zu seinem Zimmer und rief den kleinen Diener. Der Knabe hörte es (diesmal) sofort und eilte durch die Tür. Er rannte durch das Zimmer und stand vor dem König. „Hast du geschlafen?“, sagte Friedrich der Große. „Ja, ich fürchte ich habe fast geschlafen“, antwortete der Knabe, „und ich schäme mich sehr.“ Dann steckte er die Hand in die Tasche und fand das Geld. Er schien noch unglücklicher zu werden und sagte mit großer Furcht: „Ein Feind hat mir dieses Geld hier in meine Tasche getan! Man wird glauben, ich hätte ihn bestohlen! Man wird mich hassen und mich vertreiben!“ Friedrich antwortete: „Nein, ich habe es dir gegeben, weil ich gute Knaben mag. Ich gratuliere deiner Mutter, weil sie so einen Sohn hat.“


Vokabeln

Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

á pau

向在あう

dahin

tien

advide

于見え

anblicken

rigardi

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

áme

爱え

lieben

ami

au

或う

oder

au

brifo

ビライフお

Brief

letero

ca

么あ

dass

ke

cai

und

kaj

causu ca

由う么あ

denn, weil

char

con

mit

kun

da

之あ

von (Genitiv)

de

über

pri

del

之ら

des, der (Genitiv)

de la

dice

說え

sagen

diri

dorme

睡え

schlafen

dormi

dumu

当う

während

dum

e

sein

esti

éba

是过あ

war

estis

elo

她お

sie

shi

esa

這あ

diese

chi tiu

ésha

是未あ

scheinen

shajni

exa

出あ

aus

el

femo

女お

Frau

virino

filo

儿お

Sohn

filo

hátypa

此种あ

solch

tia

ho

它お

es

ghi

hon

它おん

es

ghin

honte

辱え

sich schämen

honti

horo

钟お

Stunde

horo

ila

他あ

seine

lia

ilo

他お

er

li

in

in

en

interáda

中久あ

interessant

interesa

íre

行え

gehen

iri

juna

幼あ

jung

juna

la

der, die, das

la

lege

念え

lesen

legi

mamo

母お

Mutter

patrino

mega

大あ

groß

granda

micra

小あ

klein

malgranda

mui

sehr

tre

na

不あ

nicht

ne

nare

講え

erzählen

rakonti

nel

内ら

im

en la

不イ

auch nicht

nek

nisca

矮あ

niedrig

malalta

nocho

夜お

Nacht

nokto

nova

新あ

neu

nova

oni

们い

man

oni

paidéro

子エ男お

Junge

knabo

paido

子お

Kind

infano

pantaposho

裤兜お

Hosentasche

posho

paupa

穷あ

arm

malricha

plezeo

娱えお

Vergnügen

plezuro

pli

am meisten

plej

plumo

羽お

Schreibstift

plumo

porto

門お

Tür

pordo

prende

取え

nehmen

preni

prompu

即う

sofort

tuj

pyracarda

火心あ

aufbrausend

kolera

révorte

再詞え

antworten

respondi

rexéro

王エ男お

König

regho

risha

富あ

reich

richa

sa

自あ

sein, ihr

sia

sa

自あ

sein, ihr

sian

scribe

写え

schreiben

skribi

sedu

而う

aber

sed

sente

议え

dafür halten

opinii

servisto

务丁お

Bediensteter

servisto

stulo

椅お

Stuhl

segho

suava

便あ

angenehm

agrabla

sur

auf

sur

trove

拾え

finden

trovi

usloca

外地あ

Aus-

ekster

vene

来え

kommen

veni

vide

見え

sehen

vidi

voce

声え

rufen

voki

dance

謝え

danken

danki

á ilo

向他お

ihm

al li

á elo

向她お

ihr

al shi

longa

长あ

lang

longa

ancu

也う

auch

ankau

done

给え

geben

doni

moneto

元お

Geld

mono

vole

要え

wollen

voli

bona

好あ

gut

bona

nursa

养あ

reiflich

zorga

mete

就え

senden

meti

zatem

dann

tiam

lase

让え

fallenlassen

lasi

aquelo da

那お之

dessen, deren

ties

démarshe

离步え

abmarschieren

formarshi

camero

間お

Zimmer

chambro

aude

聞え

hören

audi

rapide

快え

sich beeilen

rapidi

per

durch

tra

cure

跑え

laufen

kuri

stare

立え

stehen

stari

prae

vor

antau

obu

於う

ob

chu

Frederico

フラエドエライキお

Friedrich

Frederiko

jes

doch

jes

fobe

怕え

fürchten

timi

proxu

近う

fast

preskau

mano

手お

Hand

mano

nífeliza

不イ福あ

unglücklich

malfelicha

fobeo

怕えお

Furcht

timo

antícarde

违心え 

hassen

malami

esa

這あ

diese

chi tiun

ma

我あ

mein

mian

furte

偷え

stehlen

shteli

mon

我おん

mich

min

expulse

出打え

austreiben

forpeli

你へ

dir

al vi

estime

估え

schätzen

shati

gratule

祝え

glückwünschen

gratuli

ta

你あ

dein

via

have

有え

haben

havi

hátypa

此种あ

solch

tian