Das demonstrative temporale Adverb „zatem“ und "olim"
Zatem ilo sera raide ál vilo. |
Nun sei sapóna, sedu olim ébai stulta. |
乃 他お 成あ 騎え 向ら 城お. |
今 ス是い 知オ大あ, 而う オレイミ是过あい 狂あ. |
|
Dann wird er in die Stadt fahren.
Jetzt sind sie weise, aber damals waren sie dumm.
Vergleich von Adjektiven
Ein Adjektiv kann drei Steigerungen haben, Positiv, Komparativ und Superlativ. Im Deutschen werden die Steigerungsformen durch die Suffixe -er, -st gebildet, zum Beispiel zufrieden – zufriedener – am zufriedensten. In anderen Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch oder Englisch gibt es eine andere Methode: man stellt einfach mehr oder am meisten vor das Adjektiv, zum Beispiel content – more content – most content. So funktioniert es auch in Euralinga: Der Komparativ wird mit plu (mehr), der Superlativ mit plí (am meisten) gebildet:
bela (schön) |
|||
plu bela (schöner) |
|||
pli bela (am schönsten)
|
Ilo e la pli juna exa aquela. |
és la pli feliza exa mi. |
Aquela éba la pli possapa exa la viri. |
他お 是 ら 最 幼あ 出あ 那あ. |
是えす ら 最 福あ 出あ 我い. |
那あ 是过あ ら 最 后知あ 出あ ら 男い. |
Er ist der Jüngste von allen.
Du bist der/die Glücklichste von uns.
Der da war der Schlauste von den Männern.
Adverbielle Ausdrücke der Art und Weise oder Charakteristik eingeleitet durch „con“
Die Aktionen oder Gefühle, die mit einem Geschehen oder Zustand verbunden sind, oder eine (ständige) Charakteristik können ausgedrückt werden mit einem Substantiv, eingeleitet durch die Präposition con:
Ilo prendeba hon con la pli mega nursu. |
audebam lon con interádu cai plezeo. |
Elo e femo con bona gusto. |
Haveu cavalon con forta corpo. |
他お 取过あ 它おん 跟 ら 最 大あ 养う. |
聞过あま レおん 跟 中久う 和 娱えお. |
她お 是 女お 跟 好あ 享お. |
有えう 馬おん 跟 力あ 身お |
Er nahm es mit größter Sorge.
Ich hörte ihm mit Interesse und Freude zu.
Sie ist eine Frau mit gutem Geschmack.
Ich habe ein Pferd mit einem starken Körper.
Text
Frederico la Mega cai la juna servisto |
Íradenu legebam interáda libron dé Frederico la Mega. In ho oni narai ca la rexéro con plezeo legeba au scribeba con sa plumo, dumu tarda hori del nocho. Suava juna paidéro, la pli juna exa la servisti, zatem mansebai usloca la porto. Causu ca la rexéro legeba pli interáda nova libron, ilo na senteba ca la horo e tarda. Ilo voceba sa micra serviston, sedu la paidéro, ní veneba ní révorteba. La rexéro íreba á pau, cai troveba la paidéron usloca la porto. Ilo videba ca la paidéro dorme sur nisca stulo. Zatem Frederico la Mega na éba pyracarda, sedu honteba causu ca ilo voceba la paidon. |
La rexéro Frederico videba brifon nel pantaposho del paidéro. Prompu ilo prendeba la brifon exa ila pantaposho, cai advideba hon. Ho éba brifo ál servisto, da ila mamo. Elo na éba risha femo, elo ésheba e mui paupa. In esa brifo la mamo diceba con la plumo ca elo áme la filon. Elo danceba á ilo, causu ca ilo scribeba á elo longa brifon. Elo ancu danceba á ilo, causu ca ilo doneba á elo moneton. La rexéro voleba e mui bona á hátypa filo. Con la pli mega nursu ilo meteba moneton exa sa pantaposho con la brifo cai zatem laseba la brifon in aquelo da pantaposho. |
フラエドエライキお ら 大あ 和 ら 幼あ 务丁お |
行昼う 念过あま 中久あ 書おん 离 フラエドエライキお ら 大あ. 内 它お 们い 講あい 么あ ら 王エ男お 跟 娱えお 念过あ 或う 写过あ 跟 自あ 羽お, 当う 迟ああ 钟い 之ら 夜お. 便あ 幼あ 子エ男お, ら 最 幼あ 出あ ら 务丁い, 乃 留过あい 外地あ ら 門お. 由う么あ ら 王エ男お 念过あ 最 中久あ 新あ 書おん, 他お 不あ 议过あ 么あ ら 钟お 是 迟ああ. 他お 声过あ 自あ 小あ 务丁おん, 而う ら 子エ男お, 不イ 来过あ 不イ 再詞过あ. ら 王エ男お 行过あ 向在あう, 和 拾过あ ら 子エ男おん 外地あ ら 門お. 他お 見过あ 么あ ら 子エ男お 睡え 面 矮あ 椅お. 乃 フラエドエライキお ら 大あ 不あ 是过あ 火心あ, 而う 辱过あ 由う么あ 他お 声过あ ら 子おん. |
ら 王エ男お フラエドエライキお 見过あ ビライフおん 内ら 裤兜お 之ら 子エ男お. 即う 他お 取过あ ら ビライフおん 出あ 他あ 裤兜お, 和 于見过あ 它おん. 它お 是过あ ビライフお 向ら 务丁お, 之あ 他あ 母お. 她お 不あ 是过あ 富あ 女お, 她お 是未过あ 是 很 穷あ. 内 這あ ビライフお ら 母お 說过あ 跟 ら 羽お 么あ 她お 爱え ら 儿おん. 她お 謝过あ 向他お, 由う么あ 他お 写过あ 向她お 长あ ビライフおん. 她お 也う 謝过あ 向他お, 由う么あ 他お 给过あ 向她お 元おん. ら 王エ男お 要过あ 是 很 好あ 向 此种あ 儿お. 跟 ら 最 大あ 养う 他お 就过あ 元おん 出あ 自あ 裤兜お 跟 ら ビライフお 和 乃 让过あ ら ビライフおん 内 那お之 裤兜お. |
乃 他お 离步过あ 向 自あ 間お, 和 声过あ ら 小あ 务丁おん. ら 子エ男お 即う 聞过あ, 和 快过あ 貫 ら 門お. 他お 跑过あ 貫 ら 間お, 和 立过あ 前 ら 王エ男お. „ 於う 睡过あす? “ 說过あす フラエドエライキお 大あ. „ 对, 怕えう 么あ 我お 近う 睡过あま, “ 再詞过あま ら 子エ男お, „ 和 我お 很 辱えう. “ 乃 他お 就过あ ら 手おん 入 裤兜お, 和 拾过あ ら 元おん. 他お 是未过あ 不イ福あ 和 說过あ 跟 大あ 怕えお „ 敌ア人お 就过あ 這あ 元おん 入 我あ 裤兜お! 们い 成あい 议え 么あ 偷过あま 它おん! 们い 成あい 违心え 我おん, 和 成あい 出打え 我おん! “ フラエドエライキお 再詞过あ, „ 不あ, 给过あま 它おん 你へ, 由う么あ 估えう 好あ 子エ男おす. 祝えう 向 你あ 母お, 由う么あ 她お 有え 此种あ 儿おん. “ |
Gestern las ich ein interessantes Buch über Friedrich den Großen. In ihm erzählt man, dass der König in späten Stunden der Nacht mit Freude las oder mit der Schreibfeder schrieb. Ein angenehmer junger Knabe, der jüngste der Diener, wartete zu dieser Zeit außen an der Tür. Weil der König das interessanteste neue Buch las, fand er nicht, dass die Stunde spät sei. Er rief seinen kleinen Diener, doch der Knabe kam nicht, noch antwortete er. Der König ging dorthin und fand den Knaben außen an der Tür. Er sah, dass der Knabe auf einem niedrigen Stuhl schlief. Hierauf war Friedrich der Große nicht wütend, sondern schämte sich, dass er das Kind gerufen hatte.
Der König Friedrich sah einen Brief in der Tasche des Knaben. Sofort nahm er den Brief aus der Tasche und schaute ihn an. Es war ein Brief an den Diener, von seiner Mutter. Sie war keine reiche Frau, sie schien sehr arm zu sein. In diesem Brief sagte die Mutter mittels der Feder, dass sie ihren Sohn liebe. Sie dankte ihm, weil er ihr einen langen Brief geschrieben hatte. Sie dankte ihm auch, weil er ihr Geld gegeben hatte. Der König wollte sehr gut sein zu so einem Sohn. Mit größter Sorgfalt legte er dem Brief Geld aus seiner Tasche bei und ließ dann den Brief in dessen Tasche.
Dann ging er weg zu seinem Zimmer und rief den kleinen Diener. Der Knabe hörte es (diesmal) sofort und eilte durch die Tür. Er rannte durch das Zimmer und stand vor dem König. „Hast du geschlafen?“, sagte Friedrich der Große. „Ja, ich fürchte ich habe fast geschlafen“, antwortete der Knabe, „und ich schäme mich sehr.“ Dann steckte er die Hand in die Tasche und fand das Geld. Er schien noch unglücklicher zu werden und sagte mit großer Furcht: „Ein Feind hat mir dieses Geld hier in meine Tasche getan! Man wird glauben, ich hätte ihn bestohlen! Man wird mich hassen und mich vertreiben!“ Friedrich antwortete: „Nein, ich habe es dir gegeben, weil ich gute Knaben mag. Ich gratuliere deiner Mutter, weil sie so einen Sohn hat.“
Vokabeln
Eura |
China |
Deutsch |
Esperanto |
á |
向 |
zu |
al |
á pau |
向在あう |
dahin |
tien |
advide |
于見え |
anblicken |
rigardi |
ál |
向ら |
zu (Dativ) |
al la |
áme |
爱え |
lieben |
ami |
au |
或う |
oder |
au |
brifo |
ビライフお |
Brief |
letero |
ca |
么あ |
dass |
ke |
cai |
和 |
und |
kaj |
causu ca |
由う么あ |
denn, weil |
char |
con |
跟 |
mit |
kun |
da |
之あ |
von (Genitiv) |
de |
dé |
离 |
über |
pri |
del |
之ら |
des, der (Genitiv) |
de la |
dice |
說え |
sagen |
diri |
dorme |
睡え |
schlafen |
dormi |
dumu |
当う |
während |
dum |
e |
是 |
sein |
esti |
éba |
是过あ |
war |
estis |
elo |
她お |
sie |
shi |
esa |
這あ |
diese |
chi tiu |
ésha |
是未あ |
scheinen |
shajni |
exa |
出あ |
aus |
el |
femo |
女お |
Frau |
virino |
filo |
儿お |
Sohn |
filo |
hátypa |
此种あ |
solch |
tia |
ho |
它お |
es |
ghi |
hon |
它おん |
es |
ghin |
honte |
辱え |
sich schämen |
honti |
horo |
钟お |
Stunde |
horo |
ila |
他あ |
seine |
lia |
ilo |
他お |
er |
li |
in |
内 |
in |
en |
interáda |
中久あ |
interessant |
interesa |
íre |
行え |
gehen |
iri |
juna |
幼あ |
jung |
juna |
la |
ら |
der, die, das |
la |
lege |
念え |
lesen |
legi |
mamo |
母お |
Mutter |
patrino |
mega |
大あ |
groß |
granda |
micra |
小あ |
klein |
malgranda |
mui |
很 |
sehr |
tre |
na |
不あ |
nicht |
ne |
nare |
講え |
erzählen |
rakonti |
nel |
内ら |
im |
en la |
ní |
不イ |
auch nicht |
nek |
nisca |
矮あ |
niedrig |
malalta |
nocho |
夜お |
Nacht |
nokto |
nova |
新あ |
neu |
nova |
oni |
们い |
man |
oni |
paidéro |
子エ男お |
Junge |
knabo |
paido |
子お |
Kind |
infano |
pantaposho |
裤兜お |
Hosentasche |
posho |
paupa |
穷あ |
arm |
malricha |
plezeo |
娱えお |
Vergnügen |
plezuro |
pli |
最 |
am meisten |
plej |
plumo |
羽お |
Schreibstift |
plumo |
porto |
門お |
Tür |
pordo |
prende |
取え |
nehmen |
preni |
prompu |
即う |
sofort |
tuj |
pyracarda |
火心あ |
aufbrausend |
kolera |
révorte |
再詞え |
antworten |
respondi |
rexéro |
王エ男お |
König |
regho |
risha |
富あ |
reich |
richa |
sa |
自あ |
sein, ihr |
sia |
sa |
自あ |
sein, ihr |
sian |
scribe |
写え |
schreiben |
skribi |
sedu |
而う |
aber |
sed |
sente |
议え |
dafür halten |
opinii |
servisto |
务丁お |
Bediensteter |
servisto |
stulo |
椅お |
Stuhl |
segho |
suava |
便あ |
angenehm |
agrabla |
sur |
面 |
auf |
sur |
trove |
拾え |
finden |
trovi |
usloca |
外地あ |
Aus- |
ekster |
vene |
来え |
kommen |
veni |
vide |
見え |
sehen |
vidi |
voce |
声え |
rufen |
voki |
dance |
謝え |
danken |
danki |
á ilo |
向他お |
ihm |
al li |
á elo |
向她お |
ihr |
al shi |
longa |
长あ |
lang |
longa |
ancu |
也う |
auch |
ankau |
done |
给え |
geben |
doni |
moneto |
元お |
Geld |
mono |
vole |
要え |
wollen |
voli |
bona |
好あ |
gut |
bona |
nursa |
养あ |
reiflich |
zorga |
mete |
就え |
senden |
meti |
zatem |
乃 |
dann |
tiam |
lase |
让え |
fallenlassen |
lasi |
aquelo da |
那お之 |
dessen, deren |
ties |
démarshe |
离步え |
abmarschieren |
formarshi |
camero |
間お |
Zimmer |
chambro |
aude |
聞え |
hören |
audi |
rapide |
快え |
sich beeilen |
rapidi |
per |
貫 |
durch |
tra |
cure |
跑え |
laufen |
kuri |
stare |
立え |
stehen |
stari |
prae |
前 |
vor |
antau |
obu |
於う |
ob |
chu |
Frederico |
フラエドエライキお |
Friedrich |
Frederiko |
jes |
对 |
doch |
jes |
fobe |
怕え |
fürchten |
timi |
proxu |
近う |
fast |
preskau |
mano |
手お |
Hand |
mano |
nífeliza |
不イ福あ |
unglücklich |
malfelicha |
fobeo |
怕えお |
Furcht |
timo |
antícarde |
违心え |
hassen |
malami |
esa |
這あ |
diese |
chi tiun |
ma |
我あ |
mein |
mian |
furte |
偷え |
stehlen |
shteli |
mon |
我おん |
mich |
min |
expulse |
出打え |
austreiben |
forpeli |
té |
你へ |
dir |
al vi |
estime |
估え |
schätzen |
shati |
gratule |
祝え |
glückwünschen |
gratuli |
ta |
你あ |
dein |
via |
have |
有え |
haben |
havi |
hátypa |
此种あ |
solch |
tian |