Kapitel 7 (Euralinga)

Die Vergangenheitsform


mo ébam

我お 是过あま

(ich war)

to ébas

你お 是过あす

(du warst)

ilo éba

他お 是过あ

(er war)

elo éba

她お 是过あ

(sie war)

ho éba

它お 是过あ

(es war)

mi ébim

我い 是过いま

(wir waren)

ti ébis

你い是过いす

(ihr wart)

ilo éba

他お 是过あ

(sie waren)



mo videbam

我お 見过あま

(ich sah)

to videbas

你お 見过あす

(du sahst)

ilo videba

他お 見过あ

(er sah)

elo videba

她お 見过あ

(sie sah)

ho videba

它お 見过あ

(es sah)

mi videbim

我い 見过いま

(wir sahen)

ti vidis

你い 見过いす

(ihr saht)

li videbai

他お 見过あい

(sie sahen)


Die Präpositionen

Präpositionen (Wörter wie etwa in oder auf) sind den Nomen oder Pronomen vorangestellt, um gewisse Beziehungen zu anderen Wörtern anzuzeigen.



La baumo e nel horto.

Bona pomi sei sur ho.

Donebam cerasos ad ilo.

La paidéro e pa mo.

Sub la baumo stareba cavalo.


ら 木お 是 内ら 园お.

好あ 苹い ス是い 面 它お.

给过あま 樱おす 向 他お.

ら 子エ男お 是 在あ 我お.

下 ら 木お 立过あ 馬お.


Der Baum ist im Garten.

Gute Äpfel sind auf ihm.

Ich gab ihm Kirschen.

Der Junge ist neben mir.

Unter dem Baum stand ein Pferd.


Personalpronomen im Akkusativ


Wird das Pronomen als Objekt eines Verbes gebraucht, wird es in den Akkusativ gesetzt, indem die entsprechende Endung -n angehängt wird


La viro videba ton cai mon.

Ilo videba los cai mos.

Videbam ní lon ní elon.

Volim have hon.


ら 男お 見过あ 你おん 和 我おん.

他お 見过あ レおす 和 我おす.

見过あま 不イ レおん 不イ 她おん.

要いま 有え 它おん.


Der Mann sah dich und mich.

Er sah sie und uns.

Ich sah weder ihn noch sie.

Wir wollen es haben.


Vokabeln


Eura

China

Deutsch

Esperanto

á

zu

al

advide

于見え

anblicken

rigardi

ál

向ら

zu (Dativ)

al la

arturo

アラトウラお

Artur

arturo

au

或う

oder

au

bela

美あ

schön

bela

blua

蓝あ

blau

blua

cade

掉え

fallen

fali

cai

und

kaj

camo

間お

Zimmer

chambro

coloro

色お

Farbe

koloro

cudre

縫え

nähen

kudri

dance

謝え

danken

danki

dé la

von 

de la

dice

說え

sagen

diri

domo

館お

Haus

domo

done

给え

geben

doni

elo

她お

sie

shi

estime

估え

schätzen

shati

fenetro

窗お

Fenster

fenestro

flava

黄あ

gelb

flava

Gertruda

ギエラトラウドあ

Gertrud

Gertrudo

grafo

画お

Bild

bildo

have

有え

haben

havi

ho

它お

es

ghi

hon

它おん

es

ghin

ilo

他お

er

li

in

in

en

interáda

中久あ

interessant

interesa

íre

行え

gehen

iri

jes

doch

jes

la

der, die, das

la

larga

广あ

breit

largha

li

レい

sie

ili

lon

レおん

ihn

lin

luma

灯あ

leuchtend

luma

Mario

ミアライお

Mario

Mario

mega

大あ

groß

granda

mi

我い

wir

ni

mo

我お

ich

mi

na

不あ

nicht

ne

nun

nun

nun

obu

於う

ob

chu

pa

在あ

neben

apud

paidéro

子エ男お

Junge

knabo

paidíno

子イ女お

Mädchen

knabino

paido

子お

Kind

infano

pedapanelo

足片お

Diele

planko

porto

門お

Tür

pordo

praefere

前抬え

vorziehen

preferi

Roberto

ラオビエラトお

Robert

Roberto

ruba

红あ

rot

rugha

sedu

而う

aber

sed

sido

坐お

Sitz

segho

softa

嫩あ

sanft

mola

stare

立え

stehen

stari

suava

便あ

angenehm

agrabla

sub

unter

sub

sul

面ら

auf dem / der

sur la

tablo

桌お

Tisch

tablo

tapisho

毯お

Teppich

tapisho

to

你お

du

vi

ton

你おん

dich

vin

trana

运あ

durch

tra

verda

绿あ

grün

verda

vole

要え

wollen

voli

side

坐え

sitzen

sidi

femo

女お

Frau

virino

elon

她おん

sie

shin

你へ

dir

al vi

causu ca

由う 么あ

denn, weil

char

bona

好あ

gut

bona

méi

我へい

uns

al ni

conlege

跟念え

sammeln

kolekti

violo

ワイオレお

Veilchen

violo

nel

内ら

im

en la

horto

园お

Garten

ghardeno

floro

花お

Blume

floro



Leseübung

1. Ha tagu la paidéri cai paidíni sei nel mega domo.

2. Starai pa la tablo, in suava luma camo.

3. Ho have alta larga fenetros.

4. Sub la tablo cai sidi, softa tapisho cushe sul pedapanelo.

5. La tapisho have bela coloros, ruba, blua, flava, cai verda.

6. Femo íreba trana la porto, cai stareba pa la tablo.

7. Elo haveba interáda grafos, cai doneba los ál paidéri cai la paidíni.

8. Elo diceba: „Voles advide la grafos? “

9. „Jes, dancim ton,“ dicebim la paidi, cai elo doneba léi la grafos.

10. Mega grafo cadeba dé la tablo cai Arturo nun have hon.

11. Ilo done hon á Mario, elo dance lon, cai done hon á Roberto.

12. Ilo voleba done hon á Gertruda, sedu elo diceba: „Na, danceu ton, mo na estimeu advide grafos. “

13. Elo íreba dé la tablo ál fenetro cai diceba: „Praefereu cudre. “

14. Elo voleba side in mega sido pa la fenetro.

15. La femo advideba elon cai diceba: „Donebam la grafos té, paidéri cai paidíni, causu ca sei interáda grafi. “

16. Gertruda diceba: „És bona méi, sedu voleu side pa la porto au la fenetro. “

17. „ Conlegebam blua violos nel horto, cai nun voleu advide la bela floros, cai cudre. “


1. 此 昼う ら 子エ男い 和 子イ女い ス是い 内ら 大あ 館お.

2. 立あい 在あ ら 桌お, 内 便あ 灯あ 間お.

3. 它お 有え 高あ 广あ 窗おす.

4. 下 ら 桌お 和 坐い, 嫩あ 毯お 卧え 面ら 足片お.

5. ら 毯お 有え 美あ 色おす, 红あ, 蓝あ, 黄あ, 和 绿あ.

6. 女お 行过あ 运あ ら 門お, 和 立过あ 在あ ら 桌お.

7. 她お 有过あ 中久あ 画おす, 和 给过あ レおす 向ら 子エ男い 和 ら 子イ女い.

8. 她お 說过あ: „要えす 于見え ら 画おす? “

9. „ 对, 謝いま 你おん, “ 說过いま ら 子い, 和 她お 给过あ レへい ら 画おす.

10. 大あ 画お 掉过あ 离 ら 桌お 和 アラトウラお 今 有え 它おん.

11. 他お 给え 它おん 向 ミアライお, 她お 謝え レおん, 和 给え 它おん 向 ラオビエラトお.

12. 他お 要过あ 给え 它おん 向 ギエラトラウドあ, 而う 她お 說过あ: „ 不あ, 謝えう 你おん, 我お 不あ 估えう 于見え 画おす. “

13. 她お 行过あ 离 ら 桌お 向ら 窗お 和 說过あ: „前抬えう 縫え. “

14. 她お 要过あ 坐え 内 大あ 坐お 在あ ら 窗お.

15. ら 女お 于見过あ 她おん 和 說过あ: „ 给过あま ら 画おす 你へ, 子エ男い 和 子イ女い, 由う 么あ ス是い 中久あ 画い. “

16. ギエラトラウドあ 說过あ: „是えす 好あ 我へい, 而う要えう 坐え 在あ ら 門お 或う ら 窗お. “

17. „跟念过あま 蓝あ ワイオレおす 内ら 园お, 和 今 要えう 于見え ら 美あ 花おす, 和 縫え. “



Übersetzung


  1. Heute sind die Jungen und Mädchen im großen Haus.

  2. Sie stehen neben dem Tisch, im angenehmen hellen Zimmer.

  3. Es hat hohe breite Fenster.

  4. Unter dem Tisch und den Stühlen, liegt weicher Teppich auf dem Boden.

  5. Der Teppich hat schöne Farben, rot, blau, gelb und grün.

  6. Eine Frau ging durch die Tür und stand neben dem Tisch.

  7. Sie hatte interessante Bilder und gab sie den Jungen und Mädchen.

  8. Sie sagte: „Wollt ihr die Bilder anschauen?“

  9. „Ja, wir danken dir“, sagten die Kinder und sie gab ihnen die Bilder.

  10. Ein großes Bild fiel vom Tisch und Artur hat es nun.

  11. Er gibt es Maria, sie dankt ihm und gibt es Robert.

  12. Er wollte es Gertrud geben, aber sie sagte: „Nein, ich danke dir, ich schaue nicht gerne Bilder an.“

  13. Sie ging vom Tisch zum Fenster und sagte: „Ich ziehe es vor zu nähen.“

  14. Sie wollte in einem großen Stuhl neben dem Fenster sitzen.

  15. Die Frau schaute sie an und sagte: „Ich gab die Bilder euch, Knaben und Mädchen, weil es interessante Bilder sind.“

  16. Gertrud sagte: „Du bist gut zu uns, aber ich will neben der Türe oder dem Fenster sitzen.“

  17. „Ich sammelte blaue Veilchen im Garten und nun will ich die schönen Blumen anschauen und nähen.“