Kapitel 9 (Euralinga)

Anwendbarkeit der dritten Personalpronomen[

Da sich das spezielle Reflexivpronomen si auf das Subjekt des Verbs bezieht, beziehen sich die Personalpronomen der dritten Person (liŝiĝi und iliniemals auf das Subjekt des Verbs, sondern immer auf etwas anderes oder jemand anderen:



La paidéro laude lon.

Elo done pomos ad elo.

La ávo videba hon.

La paidéri haidebai los.

Trovebai los pa sé.

La ávi ávebai á li.




ら 子エ男お 讚え レおん.

她お 给え 苹おす 向她お.

ら 鸟お 見过あ 它おん.

ら 子エ男い 蔽过あい レおす.

拾过あい レおす 在あ 自へ.

ら 鸟い 鸟过あい レへ.



Possessivpronomen (adjektivisch)


Wörter wie meindeinsein, welche ein Besitzverhältnis anzeigen, werden Possessivpronomen genannt. In Verbindungen wie meine Bücher oder deine Schwester werden sie adjektivische Possessivpronomen genannt, weil sie wie Adjektive verwendet werden. Possessivpronomen werden von den Personalpronomen abgeleitet, indem die Adjektivendung -a angehängt wird, wie in ma – mein, ta – dein, euer, ila – sein, ela – ihr, hua – sein (sächlich), mia – unser, tia – euer und lia – ihr (Plural). Die Anwendbarkeit der dritten Personalpronomen überträgt sich auch auf die entsprechenden Possessivpronomen:


Ma domo cai ma horti sei mega.

Johano side sur ta sido.

Ilo have ila cavalon.

Legebas ela libros?


我あ 館お 和 我あ 园い ス是い 大あ.

ヤオハアノお 坐え 面 你あ 坐お.

他お 有え 他あ 馬おん.

念过あす 她あ 書おす?


Ebenso wie das Reflexivpronomen – (sich) bezieht sich das von ihm abgeleitete reflexive Possessivpronomen sa – sein, ihr, sein (sächlich),  sia - ihr (Plural) auf das Subjekt des Verbs in einem Satz. Für die erste und zweite Person spielt es keine Rolle, ob das Possessivpronomen reflexiv ist oder nicht, ebenso wenig wie bei den Personalpronomen der ersten und zweiten Person:


Haveu ma libros sur ma tablo.

Johano perdeba sa libros.

Mario e in sa camero.

La ávi ávebai á sia baumo.



有えう 我あ 書おす 面 我あ 桌お.

ヤオハアノお 失过あ 自あ 書おす.

ミアライお 是 内 自あ 間お.

ら 鸟い 鸟过あい 向 自いあ 木お.



Possessivpronomen (prädikativ)


Possessivpronomen können außerdem noch prädikativ benutzt werden, wie in das Buch ist mein(s) oder adjektivisch ohne ausgedrücktes Substantiv, wie in seins ist bunter (sein Buch).


La mega libro e la mua.

La tua e mega, la mua bela.

Havai la sua, sedu na la ilua.

La lia shine e bona.



ら 大あ 書お 是 ら 我うあ.

ら 你うあ 大あ, ら 我うあ 美あ.

有あい ら 自うあ, 而う 不あ ら 他うあ.

ら レいあ 未え是 好あ.



Leseübung


1. Antaetagu perdebam ma griza coshcéron.

2. Lia coshcéro capeba mia ávon.

3. Ta cardapyra diceo surprendeba ma papon.

4. La mega campo poside á ela papo?

5. Na, ho na e la ilua.

6. La ilua e bela, sedu praefereu la mua.

7. Estimes ta libron au la lia?

8. Ilo have ní sa cavalos ní la lia.

9. La paidíni shinai e pyracarda.

10. Escebai lege sia libros.

11. La viro capeba cai teneba sa cavalos, sedu ilo na troveba lia cavalos.

12. Ela libro cushe sul pedapanelo, posa ela stulo.

13. Elo na troveba lia libron, sedu la juna paidi trovebai la mia.



1. 预昼う 失过あま 我あ ギライズあ 猫エ男おん.

2. レいあ 猫エ男お 捕过あ 我いあ 鸟おん.

3. 你あ 火心あ 說えお 面取过あ 我あ 父おん.

4. 於う ら 大あ 田お 占え 向 她あ 父お?

5. 不あ, 它お 不あ 是 ら 他うあ.


6. ら 他うあ 美あ, 而う 前抬えう ら 我うあ.

7. 於う 估えす 你あ 書おん 或う ら レいあ?

8. 他お 有え 不イ 自あ 馬おす 不イ ら レいあ.

9. ら 子イ女い 未あい 是 火あ.

10. 始过あい 念え 自いあ 書おす.

11. ら 男お 捕过あ 和 把过あ 自あ 馬おす, 而う 他お 不あ 拾过あ レいあ 馬おす.

12. 她あ 書お 卧え 面ら 足片お, 后あ 她あ 椅お.

13. 她お 不あ 拾过あ レいあ 書おん, 而う ら 幼あ 子い 拾过あい ら 我いあ.


Übersetzung


  1. Gestern verlor ich meine graue Katze.

  2. Ihre Katze fing unseren Vogel.

  3. Deine wütende Äußerung überraschte meinen Vater.

  4. Gehört das große Feld ihrem Vater?

  5. Nein, es ist nicht seins.

  6. Seins ist schön aber ich ziehe meins vor.

  7. Magst du dein Buch oder ihres?

  8. Er hat weder seine (eigenen) Pferde noch ihre.

  9. Die Mädchen scheinen verärgert zu sein.

  10. Sie fingen an ihre (eigenen) Bücher zu lesen.

  11. Der Mann fing und hielt seine (eigenen) Pferde, aber er fand ihre Pferde nicht.

  12. Ihr Buch liegt auf dem Boden hinter ihrem Stuhl.

  13. Sie fand ihr Buch nicht, aber die jungen Kinder fanden unseres.


La coshcéro cai la gorono

Griza coshcéro íreba del domo asta strato. Ho videba goronon prae sé, cai voleba fage hon. La coshcéro stareba posa mega baumo, cai capeba la goronon. La gorono diceba: „Bona coshcéro lave sé prae sa fago, sedu to na lavebas ta vizagon. “ La interáda diceo surprendeba la coshcéron. La coshcéro na teneba la goronon, sedu esceba lave sa vizagon. La gorono áveba del coshcéro asta baumo. La cardapyra coshcéro diceba: „Perdebam ma fagon, causu ca escebam lave mon prae la fago! “

Nun la coshcéri na lavai sé prae la fagi. Havai sia fagos, cai posa la fagi lavai la vizagos. La goroni na surprendai los nun, sedu tenai la goronos. La coshcéri sei feliza, sedu la goroni na sei feliza. La juna goroni volai áve ál nesti nel baumi.



ら 猫エ男お 和 ら ギオラオノお

ギライズあ 猫エ男お 行过あ 之ら 館お 到あら 街お. 它お 見过あ ギオラオノおん 前 自へ, 和 要过あ 食え 它おん. ら 猫エ男お 立过あ 后あ 大あ 木お, 和 捕过あ ら ギオラオノおん. ら ギオラオノお 說过あ: „ 好あ 猫エ男お 洗え 自へ 前 自あ 食お, 而う 你お 不あ 洗过あす 你あ ワイズアギおん. “ ら 中久あ 說えお 面取过あ ら 猫エ男おん. ら 猫エ男お 不あ 把过あ ら ギオラオノおん, 而う 始过あ 洗え 自あ ワイズアギおん. ら ギオラオノお 鸟过あ 之ら 猫エ男お 到あら 木お. ら 心火あ 猫エ男お 說过あ: „ 失过あま 我あ 食おん, 由う 么あ 始过あま 洗え 我おん 前 ら 食お! “

今 ら 猫エ男い 不あ 洗あい 自へ 前 ら 食い. 有あい 自あ 食おす, 和 后あ ら 食い 洗あい ら ワイズアギおす. ら ギオラオノい 不あ 面取あい レおす 今, 而う 把あい ら ギオラオノおす. ら 猫エ男い ス是い 福あ, 而う ら ギオラオノい 不あ ス是い 福あ. ら 幼あ ギオラオノい 要あい 鸟え 向ら 巢い 内ら 木い.


Die Katze und der Spatz


Eine graue Katze ging vom Haus zur Straße. Sie sah einen Spatz vor sich und wollte ihn fressen. Die Katze stand hinter einem großen Baum und fing den Spatzen. Der Spatz sagte: „Eine gute Katze wäscht sich vor ihrem Essen, aber du hast dein Gesicht nicht gewaschen.“ Die interessante Äußerung überraschte die Katze. Die Katze hielt den Spatzen nicht (mehr), sondern fing an ihr Gesicht zu waschen. Der Spatz flog von der Katze zum Baum. Die verärgerte Katze sagte: „Ich habe meine Mahlzeit verloren, weil ich angefangen habe mich vor dem Essen zu waschen!“


Nun waschen sich Katzen vor den Mahlzeiten nicht (mehr). Sie haben ihre Mahlzeiten und nach den Mahlzeiten waschen sie sich das Gesicht. Die Spatzen überraschen sie nun nicht (mehr), sondern sie halten die Spatzen. Die Katzen sind glücklich aber die Spatzen sind nicht glücklich. Die jungen Spatzen wollen zu den Nesten in den Bäumen fliegen.