Wie sollte ein Lehrbuch für eine Fremdsprache aufgebaut sein? Jeder Verlag und jeder Autor haben so ihre eigenen Vorstellungen. Die einen setzen auf Dialoge, die anderen mehr auf Geschichten oder eine bunte Mischung von beiden. Dann folgt eine Vokabelliste und ein Grammatikteil mit Übungssätzen. Das Konzept, rein durch oftmaliges Wiederholen von Sätzen auf die Grammatik zu schließen, halte ich für verfehlt. Man bleibt dann nur auf dem niedrigen Niveau von gestammelten Lebensäußerungen hängen. Das wäre allenfalls für Touristen geeignet.
Wenn ich an meine Schulbücher zurückdenke, bleibt mir in Erinnerung, dass sie für die Konversation nicht geeignet waren. Es fehlten einfach die Begriffe für das tägliche Leben. Diese wären ja für die Einführung von Eurésa als Landessprache lebensnotwendig. Deshalb müsste ein entsprechendes Lehrbuch um diesen Themenkomplex orientiert sein. Der Alltag der Menschen müsste im Vordergrund stehen, jedoch sollte er sich nicht nur in Dialogen widerspiegeln. Kleine interessante Geschichten mit dem Alltagsvokabular und Bilder würden hilfreich sein. Sie könnten nacherzählt werden. Eine Auflistung stupider Einzelsätze ohne erzählerischen Zusammenhang lehne ich ab. Sie könnten nur für die Erklärung von grammatischen Erscheinungen dienen, aber nicht ein ganzes Kapitel füllen.
Ich habe mal die 100 häufigsten deutschen Wörter (Fotoausschnitt) herausgeschrieben und sie in Eurésa übersetzt. Dabei blieben nur 75 % übrig, was in der deutschen Grammatik begründet liegt. Viele der deklinierten kleinen Wörter werden in meiner Sprache nur mit einem Wort wiedergegeben. Verglichen mit dem Deutschen ist meine Sprache vereinfacht, viel regelmäßiger und leichter anwendbar. Schaut mal allein auf die deutsche Pluralbildung, die grauenvoll kompliziert und recht willkürlich ist. Außerdem habe ich etliche deutsche Synonyme zu einem Begriff zusammengefasst. Der Wortbestand der Eurésa ist dadurch deutlich kleiner als im Deutschen, drückt aber das Gleiche aus. Ihr werdet dankbar über die Leistungsfähigkeit der Wortarten in meiner Sprache sein. Ihr werdet Wörter vorfinden, die im Deutschen nur sehr umständlich umschrieben werden können. Ich habe es euch so einfach wie möglich gemacht, aber ohne Fleiß und Ausdauer geht es nun auch nicht.
Es gibt noch viel zu tun. Ich muss noch den Wortschatz mit Dialogen, wie sie in Reisesprachführern vorkommen, aufbereiten. Das würde der Tauglichkeitstest für meine Sprache sein, denn eine Sprache wird vorrangig gesprochen, nicht geschrieben. Wie sie klingt, habe ich bereits in einem Video vorgeführt. Es wird aber noch eine Weile dauern, bis ich mein Werk vollendet habe.
Eurésa-Lehrbuch Lektion 1
Es ist soweit. Das Rad hat sich in Bewegung gesetzt, und es rollt unaufhaltsam. Die erste Lektion meiner Plansprache Eurésa ist fertig. Sie besteht aus einer Minigeschichte, in der sich zwei Personen, Sophie und Mart, in Euria, dem zukünftigen Staat, treffen und sich begrüßen. Dann steigen sie in die Straßenbahn, ein umweltfreundliches Fahrzeug, und fahren weiter bis zur zweiten Lektion.
Die weiblichen Namen kann man leicht leicht an der Endung -ía erkennen, die männliche Form lautet auf -ó.
Die Wortarten sind wohl definiert, wobei die Substantive -o dekliniert werden, z.B. die Akkusativendung -n in „ilon“ (ihn) oder „trácaron“ (die Straßenbahn).
Die Verben werden konjugiert. In dem Text taucht die zweite Person Singular -s bei „ages“ (du treibst, agierst) auf.
Damit der Satzklang wie im Italienischen erhalten bleibt, wird beim Aufeinandertreffen von zwei Vokalen der erste Vokal ausgelassen und der folgende Vokal gedehnt gesprochen. Meine Sprache kann dadurch flüssig gesprochen werden und eignet sich sehr gut für die Rede.
Die Satzstruktur ist bei einfachen Sätzen wie im Deutschen. Das könnt ihr mal selber ausprobieren. Nutzt dazu die Vokabelliste unten.
Jede Lektion soll eine kleine Geschichte erzählen. Das ist für das Erlernen einer fremden Sprache hilfreicher als bloße Dialoge, wie ich sie in diversen Lehrbüchern gesehen habe. Außerdem achte ich auf die Anzahl der neuen Vokabeln, die woanders schon mal enorme Ausmaße annehmen. Etwa 30 neue Wörter halte ich für in Ordnung. Da ist man schon 3 bis 5 Tage beschäftigt. Die Grammatik braucht ja auch eine gewisse Zeit. Bei der Auswahl der Wörter orientiere ich mich am Wortschatz für die deutschen Grundschulen und an üblichen Reisesprachführern, die den alltäglichen Bedarf abdecken. Dieser Wortschatz ist praxistauglich und wird wirklich gebraucht, schließlich wird er von der Bevölkerung des Staates Euria im täglichen Leben benutzt werden. Als ich das Abitur machte und Englisch und Französisch als Leistungsfächer hatte, fiel mir auf, dass mir gerade dieser alltägliche Wortschatz fehlte. Ich hätte in englischsprachigen Ländern oder Frankreich viele der Alltagsgegenstände nicht bezeichnen können. Um den Staat Euria zu etablieren, wird aber dieser Wortschatz benötigt.
Was ihr hier seht, ist nur eine Kostprobe, die ich in einem Lehrbuch richtig ausführlich erklären werde.
Viel Spaß beim Lesen.
Visiteo in Eurío
Hu esta Sofía,
El dome sé in Eurío.
Esu esta Martó.
Il esta visite elon.
Il esta salve elon: "Salvé Sofía! Cén ages?"
El esta révorte: "Salvé Martó! Mé esta mula. Cai té?"
"Graté, mé esta mula ancu."
Pau esta vene la trácaro.
Sofía cai Martó estai prende la trácaron.
读ᛖᛟ 内 全i国ᛟ.
ᚻᚢ 今ᚨ 名Sofía.
她 室ᛖ 自 内 全i国ᛟ.
ᛋᚢ 今ᚨ 名Martó.
他 今ᚨ 读ᛖ 她ᛟᚾ.
他 今ᚨ 尔ᛖ 她ᛟᚾ 尔へ 名Sofía へᚾ 忙这.
她 今ᚨ 归詞ᛖ 尔へ 名Martó 我へ 今ᚨ 多ᚨ 和 你へ.
謝へ 我へ 今ᚨ 多ᚨ 也ᚢ.
在ᚨᚢ 今ᚨ 来ᛖ ら 由車ᛟ.
名Sofía 和 名Martó 今ᚨᛁ 取ᛖ ら 由車ᛟᚾ.
Besuch in Euria
Dies ist Sophie.
Sie wohnt in Euria.
Das ist Mart.
Er besucht sie.
Er begrüßt sie: "Hallo Sophie! Wie geht es?"
Sie antwortet: "Hallo Mart! Mir geht es gut. Und dir?"
"Danke, mir geht es auch gut."
Dort kommt die Straßenbahn.
Sophie und Mart nehmen die Straßenbahn.
visiteo 读ᛖᛟ Besuch
in 内 in
Eurío 全i国ᛟ Euria
hu ᚻᚢ der, die, das
esta 今ᚨ er (sie, es) ist gerade
Sofiá 名Sofía Sophie
el 她 sie
dome sé 室ᛖ 自 wohnen
esu 这ᚢ dieser
Martó 名Martó Mart
il 他 er
visite 读ᛖ besuchen
elon 她ᛟᚾ si
salve 尔ᛖ grüßen
salvé 尔へ hallo!
cén 么へᚾ was? wie bitte?
age 忙ᛖ treiben, agieren
révorte 归詞ᛖ antworten
mé 我へ mir
mula 多ᚨ viel
cai 和 und
to 你ᛟ du, Sie
graté 謝へ danke!
ancu 也ᚢ auch
pau 在ᚨᚢ dort
vene 来ᛖ kommen
la ら der, die, das
trácaro 由車ᛟ Straßenbahn
estai 今ᚨᛁ sie sind gerade
prende 取ᛖ nehmen, greifen
Eurésa-Lehrbuch Step 1, Video
Eurésa-Lehrbuch
Step 1
Visiteo in Eurío
Hu esta Sofía,
El dome sé in Eurío.
Esu esta Martó.
Il esta visite elon.
Il esta salve elon: "Salvé Sofía! Cén ages?"
El esta révorte: "Salvé Martó! Mé esta mula. Cai té?"
"Graté, mé esta mula ancu."
Pau esta vene la trácaro.
Sofía cai Martó estai prende la trácaron.
读 ᛖᛟ 内 全 i 国 ᛟ.
ᚻᚢ 今 ᚨ 名 Sofía.
她 室 ᛖ 自 内 全 i 国 ᛟ.
ᛋᚢ 今 ᚨ 名 Martó.
他 今 ᚨ 读 ᛖ 她 ᛟᚾ.
他 今 ᚨ 尔 ᛖ 她 ᛟᚾ 尔 へ 名 Sofía へ ᚾ 忙 这.
她 今 ᚨ 归 詞 ᛖ 尔 へ 名 Martó 我 へ 今 ᚨ 多 ᚨ 和 你 へ.
謝 へ 我 へ 今 ᚨ 多 ᚨ 也 ᚢ.
在 ᚨᚢ 今 ᚨ 来 ᛖ ら 由 車 ᛟ.
名 Sofía 和 名 Martó 今 ᚨᛁ 取 ᛖ ら 由 車 ᛟᚾ.
Besuch in Euria
Dies ist Sophie.
Sie wohnt in Euria.
Das ist Mart.
Er besucht sie.
Er begrüßt sie: "Hallo Sophie! Wie geht es?"
Sie antwortet: "Hallo Mart! Mir geht es gut. Und dir?"
"Danke, mir geht es auch gut."
Dort kommt die Straßenbahn.
Sophie und Mart nehmen die Straßenbahn.
visiteo 读ᛖᛟ Besuch
in 内 in
Eurío 全i国ᛟ Euria
hu ᚻᚢ der, die, das
esta 今ᚨ er (sie, es) ist gerade
Sofiá 名Sofía Sophie
el 她 sie
dome sé 室ᛖ 自 wohnen
esu 这ᚢ dieser
Martó 名Martó Mart
il 他 er
visite 读ᛖ besuchen
elon 她ᛟᚾ si
salve 尔ᛖ grüßen
salvé 尔へ hallo!
cén 么へᚾ was? wie bitte?
age 忙ᛖ treiben, agieren
révorte 归詞ᛖ antworten
mé 我へ mir
mula 多ᚨ viel
cai 和 und
to 你ᛟ du, Sie
graté 謝へ danke!
ancu 也ᚢ auch
pau 在ᚨᚢ dort
vene 来ᛖ kommen
la ら der, die, das
trácaro 由車ᛟ Straßenbahn
estai 今ᚨᛁ sie sind gerade
prende 取ᛖ nehmen, greifen
Eurésa-Lehrbuch Step 2, Video
Eurésa-Lehrbuch
Step 2
Hu e la familo da Sofía.
La ámo cai la ápo da Sofía estai salve Martó'n.
"Salvé Martó!"
Martó esta révorte: "Salvé o familo!"
La ámo esta roge ilon: "Cén ages?"
Martó esta révorte: "Mé esta mula. Estam anosyne sé á vide tos."
La ámo: "Estim anosyne sé ad isca sabe ton."
"Cé moda eva ta tureo?"
Martó: "Bela. Nel treno evai mula ámíva homi."
La ápo esta brace Martó'n cai dice: "Bonvené in mia familo. O belmodé!"
Martó: "Graté! Estis perámíva."
读ᛖᛟ ᛈᚨ ら 氏ᛟ
这ᚢ 是 ら 氏ᛟ 之 名Sofia
ら 忈ᛟ 和 ら 父ᛟ 之 名Sofía 今ᚨᛁ 尔ᛖ 名Martóᚾ
尔へ 名Martó
ら 忈ᛟ 今ᚨ 问ᛖ 他ᛟᚾ 么へᚾ 忙ᛖᛋ
名Martó 今ᚨ 归詞ᛖ 尔へ ᛟ 氏ᛟ
名Martó 今ᚨ 归詞ᛖ 我へ 今ᚨ 多ᚨ 今ᚨᛗ 丿ᛟ共ᛖ 自 向 目ᛖ 你ᛟᛋ
今ᛁᛗ 丿ᛟ共ᛖ 自 向 始ᚨ 知ᛖ 你ᛟᚾ
么へ 式ᚨ 了ᚨ 你ᚨ 旅ᛖᛟ
内らᚨ 内ら 引ᛖ 了ᚨᛁ 多ᚨ 忈着ᚨ 仁ᛁ
ら 父ᛟ 今ᚨ 包ᛖ 名Martóᚾ 和 言ᛖ 好来へ 内 我ᛁᚨ 氏ᛟ ᛟ 美式へ
名Martó 謝へ 今ᛁᛋ 完忈着ᚨ
Besuch bei der Familie
Das ist die Familie von Sophie.
Die Mutter und der Vater von Sophie begrüßen Mart.
"Hallo Mart!"
Mart antwortet: "Hallo Familie."
Die Mutter fragt ihn: "Wie geht es?"
Mart antwortet: "Mir geht es gut. Ich freue mich, Sie zu sehen."
Die Mutter: "Wir freuen uns, dich kennenzulernen."
"Wie war die Reise?"
Mart: "Schön. Im Zug waren viele freundliche Leute."
Der Vater umarmt Mart und sagt: "Willkommen in unserer Familie. Mache es dir bequem."
Mart: "Danke! Sie sind sehr liebenswürdig."
pa 在ᚨ bei
familo 氏ᛟ Familie
e 是 er (sie, es) ist gewöhnlich
da 之 des
ámo 忈ᛟ Mutter
ápo 父ᛟ Vater
roge 问ᛖ fragen
ilon 他ᛟᚾ ihn
o ᛟ oh
estam 今ᚨᛗ ich bin gerade
anosyne sé 丿ᛟ共ᛖ 自 sich freuen
á 向 zu, hin
vide 目ᛖ sehen
tos 你ᛟᛋ euch
estim 今ᛁᛗ wir sind gerade
ad 向 zu, hin
isca sabe 始ᚨ 知ᛖ kennen lernen
ton 你ᛟᚾ dich
cé moda 么へ 式ᚨ wie?
eva 了ᚨ er (sie, es) war
ta 你ᚨ dein
tureo 旅ᛖᛟ Reise, Tour
bela 美ᚨ schön
nel 内ら im
treno 引ᛟ Zug, Eisenbahn
evai 是了ᚨᛁ sie waren
ámíva 忈着ᚨ nett, freundlich
homi 仁ᛁ Leute
brace 包ᛖ umarmen
dice 言ᛖ sagen, sprechen
bonvené 好来へ willkommen!
mia 我ᛁᚨ unser
belmode 美式ᛖ es sich bequem machen
estis 今ᛁᛋ ihr seid gerade
perámíva 完忈着ᚨ sehr liebenswürdig
Eurésa-Lehrbuch Step 3, Video
Eurésa-Lehrbuch
Step 3
Syndiceo nel familo
La familo esta site nel famila camero cai syndice.
"O naré mulu, cé té gusta?"
Martó esta anosyne sé cai révorte: "Mé gusta ture, gusta isca sabe nova homos"
La ámo reciter esta roge la gaston: "Lubes Sofía'n, ca?"
Martó esta isca joníde: "Sí, claru."
La ápo: "O abrosyné elon!"
共言ᛖᛟ 内ら 氏ᛟ
ら 氏ᛟ 今ᚨ 立ᛖ 内ら 房ᛟ 和 共言ᛖ
ᛟ 講へ 多ᚢ 么へ 你へ 尝ᚨ
名Martó 今ᚨ 丿ᛟ共ᛖ 自 和 归詞ᛖ 我へ 尝ᚨ 旅ᛖ 尝ᚨ 始ᚨ 知ᛖ 囙ᚨ 仁ᛟᛋ
ら 忈ᛟ 正类 今ᚨ 问ᛖ 恋ᛖᛋ 名Sofíaᚾ 么ᚨ
名Martó 今ᚨ 始ᚨ 屄⾊ᛖ 对 昍ᚢ
ら 父ᛟ ᛟ 开ᛟ共へ 她ᛟᚾ
Gespräch in der Familie
Die Familie sitzt im Wohnzimmer und unterhält sich.
Erzähl mal, was magst du?
Mart freut sich und antwortet: "Ich mag Reisen und neue Menschen kennen lernen."
Die Mutter fragt direkt: "Liebst du unsere Tochter?
Mart errötet: "Ja, natürlich."
Der Vater: "Mache sie glücklich!"
syndiceo 共言ᛖᛟ Gespräch
site 立ᛖ sitzen
famila camero 氏ᚨ 房ᛟ Wohnzimmer
syndice 共言ᛖ sich unterhalten
nare 講ᛖ erzählen
mulu 多ᚢ mal
cé 么へ was?
té 你へ dir
gusta 尝ᚨ genießerisch
ture 旅ᛖ reisen
nova 囙ᚨ neu
homo 仁ᛟ Mensch
reca 正ᚨ direkt
gasto 客ᛟ Gast
lube 恋ᛖ lieben
ca 么ᚨ dass (auch: Fragepartikel)
isca joníde 始ᚨ 屄⾊ᛖ erröten
sí 对 ja
claru 昍ᚢ Klar! Ok!
abrosyne 开ᛟ共ᛖ glücklich machen
Eurésa-Lehrbuch Step 4, Video
Eurésa-Lehrbuch
Step 4
Fagáto syn la familo
La familo esta synsite cai midu fage.
La ápo há fere la fagáton é la coca cameron.
La ámo pota coce plu boniter ca il, por esun el pareva la fagáton.
El cocáde gúherba supon por la praefagon, patatos syn raestáta pesho, caroti, zuchini cai zelono por la perfagon.
Estai por inter dice: "Bongusté!" cai iscai fage.
Meta la fagáto esta grate Martó cai dice: "Ho eva perbona. Ita bongusta fagáto! Pergraté!"
食代ᛟ 共 ら 氏ᛟ
ら 氏ᛟ 今ᚨ 共立ᛖ 和 中ᚢ 食ᛖ
ら 父ᛟ 有ᚨ 搬ᚨ ら 食代ᛟᚾ へ ら 沸ᚨ 房ᛟᚾ
ら 忈ᛟ 能ᚨ 沸ᛖ 更ᚢ 好类 么ᚨ 他 为 这ᚢᚾ 她 挨了ᚨ ら 食代ᛟᚾ
她 沸久ᛖ 丰屮ᚨ 汤ᛟᚾ 为 ら 予ᛟ食ᛟᚾ 芋ᛟᛋ 共 ᚱᚨᛖᛋᛏ代ᚨ 魚ᛟ ᚴᚨᚱᛟᛏᛁ ᛉᚢᚴᚻᛁᚾᛁ 和 ⾲ᛟ 为 ら 完食ᛟᚾ
今ᚨᛁ 为 介 言ᛖ 好 尝へ 和 始ᚨᛁ 食ᛖ
卜ᚨ ら 食代ᛟ 今ᚨ 謝ᛖ 名芽ᛟᛟ 和 言ᛖ ᚻᛟ 了ᚨ 完好ᚨ 然ᚨ 好尝ᚨ 食代ᛟᚾ 完謝へ
fagáto 食代ᛟ Essen
syn la 共 ら mit dem
synsite 共立ᛖ zusammensitzen
midu fage 中ᚢ 食ᛖ zu Mittag essen
há 有ᚨ er (sie, es) hat "gerade"
fere 搬ᛖ tragen
é へ hinaus, heraus
coca camero 沸ᚨ 房ᛟ Küche
pota 能ᚨ mächtig
coce 沸ᛖ kochen etw.
plu bona 更ᚢ 好ᚨ besser
por esun 为 这ᚢᚾ deshalb
pare 挨ᛖ zubereiten
gúherba supo 丰屮ᚨ ᛋᚢᛈᛟ Gemüsesuppe
por 为 damit, um zu
antofago 予ᛟ食ᛟ Vorspeise
patato 芋ᛟ Kartoffel
syn 共 mit
raeste ᚱᚨᛖᛋᛏᛖ braten
pesho 魚ᛟ Fisch
caroto ᚴᚨᚱᛟᛏᛟ Karotte
zuchino 屮ᛋᚢᚴᚻᛁᚾᛟ Zucchini
zelono ⾲ᛟ Lauch
perfago 完食ᛟ Hauptspeise
por inter 为 介 einander, gegenseitig
bongusté 好尝へ Guten Appetit!
isce 始ᛖ beginnen
fage 食ᛖ essen
meta 卜ᚨ nach
grate 謝ᛖ 向 danken
ho ᚻᛟ es
perbona 完好ᚨ sehr gut, ausgezeichnet
ita 然ᚨ so, solch
bongusta 好ᚨ lecker
pergraté 完謝へ vielen Dank!
Essen mit der Familie
Die Familie sitzt zusammen und isst zu Mittag.
Der Vater hat vorhin das Essen aus der Küche geholt.
Die Mutter kann besser als er kochen, deshalb hat sie das Essen zubereitet.
Sie kochte eine Gemüsesuppe für die Vorspeise, Kartoffeln mit gebratenem Fisch, Karotten, Zucchinis und Lauch für die Hauptspeise.
Sie sagen zueinander: "Guten Appetit!" und beginnen zu essen.
Nach dem Essen bedankt sich Mart und sagt: "Es war sehr gut. So ein leckeres Essen. Vielen Dank!"
Wortbildung Eurésa, Video
Ein neues Video über den Wortschatz und die Wortbildung in Eurésa. Ihr erfahrt, wie Wörter zusammengesetzt werden, dass es keine Fremdwörter mehr wie im Deutschen gibt. Außerdem stelle ich den Grundwortschatz vor und erkläre Beispiele aus der Medizin und dem täglichen Gebrauch von Wörtern.
Viel Spaß
Lehrbuch Afrolinga. Step 16
Mein Lehrbuch der Afrolinga. Step 16. Ausdauer ist alles.
Wer versteht die folgenden Sätze?
La resta áli da ila familío na evai pa domo.
La treno apocará nel oča y trinta.
Vidúlevam elon nel cedíma sepádo.
Il agáde segu séa anoreceo.
Curádem allonga del strato.
Oscída nubi trenádeni allonga del celo.
Obdureo ducá al perveneon.
Usia eva un dula socío.
Solu la blancída usáni evai libera.
Estai populorega parlajáni, hi uzái la parlajon pró séa merceos.
Monetismo e importóna pró la popula regeon.
Ifu crinisti obaudái la politistos, la homi sinái séa jurezos.
Lehrbuch Afrolinga. Step 17
Mein Lehrbuch der Afrolinga. Step 17. Wer kann diese Sätze verstehen?
Esta la dedúa y quina.
Solu oliga gazetisti sei fidenda.
Únáli eblái vince la sinjurezon,
Tyma éri potái catocêde mala dicistos.
Sêpu nel popula regeo íni na sei equa.
Mula gazetisti doiái dé meza verezos y superbaleos.
Bela verbi na adutrái la socíon.
Esperanto lingezo e un nováda plana lingezo.
Lejzer Zamenhof eva la ingenento da esperanta lingezo.