Lehrbuch (Eurésa)

Wie sollte ein Lehrbuch für eine Fremdsprache aufgebaut sein? Jeder Verlag und jeder Autor haben so ihre eigenen Vorstellungen. Die einen setzen auf Dialoge, die anderen mehr auf Geschichten oder eine bunte Mischung von beiden. Dann folgt eine Vokabelliste und ein Grammatikteil mit Übungssätzen. Das Konzept, rein durch oftmaliges Wiederholen von Sätzen auf die Grammatik zu schließen, halte ich für verfehlt. Man bleibt dann nur auf dem niedrigen Niveau von gestammelten Lebensäußerungen hängen. Das wäre allenfalls für Touristen geeignet.

 

Wenn ich an meine Schulbücher zurückdenke, bleibt mir in Erinnerung, dass sie für die Konversation nicht geeignet waren. Es fehlten einfach die Begriffe für das tägliche Leben. Diese wären ja für die Einführung von Eurésa als Landessprache lebensnotwendig. Deshalb müsste ein entsprechendes Lehrbuch um diesen Themenkomplex orientiert sein. Der Alltag der Menschen müsste im Vordergrund stehen, jedoch sollte er sich nicht nur in Dialogen widerspiegeln. Kleine interessante Geschichten mit dem Alltagsvokabular und Bilder würden hilfreich sein. Sie könnten nacherzählt werden. Eine Auflistung stupider Einzelsätze ohne erzählerischen Zusammenhang lehne ich ab. Sie könnten nur für die Erklärung von grammatischen Erscheinungen dienen, aber nicht ein ganzes Kapitel füllen.

 

Ich habe mal die 100 häufigsten deutschen Wörter (Fotoausschnitt) herausgeschrieben und sie in Eurésa übersetzt. Dabei blieben nur 75 % übrig, was in der deutschen Grammatik begründet liegt. Viele der deklinierten kleinen Wörter werden in meiner Sprache nur mit einem Wort wiedergegeben. Verglichen mit dem Deutschen ist meine Sprache vereinfacht, viel regelmäßiger und leichter anwendbar. Schaut mal allein auf die deutsche Pluralbildung, die grauenvoll kompliziert und recht willkürlich ist. Außerdem habe ich etliche deutsche Synonyme zu einem Begriff zusammengefasst. Der Wortbestand der Eurésa ist dadurch deutlich kleiner als im Deutschen, drückt aber das Gleiche aus. Ihr werdet dankbar über die Leistungsfähigkeit der Wortarten in meiner Sprache sein. Ihr werdet Wörter vorfinden, die im Deutschen nur sehr umständlich umschrieben werden können. Ich habe es euch so einfach wie möglich gemacht, aber ohne Fleiß und Ausdauer geht es nun auch nicht.

Es gibt noch viel zu tun. Ich muss noch den Wortschatz mit Dialogen, wie sie in Reisesprachführern vorkommen, aufbereiten. Das würde der Tauglichkeitstest für meine Sprache sein, denn eine Sprache wird vorrangig gesprochen, nicht geschrieben. Wie sie klingt, habe ich bereits in einem Video vorgeführt. Es wird aber noch eine Weile dauern, bis ich mein Werk vollendet habe.

 

Eurésa-Lehrbuch Lektion 1

Es ist soweit. Das Rad hat sich in Bewegung gesetzt, und es rollt unaufhaltsam. Die erste Lektion meiner Plansprache Eurésa ist fertig. Sie besteht aus einer Minigeschichte, in der sich zwei Personen, Sophie und Mart, in Euria, dem zukünftigen Staat, treffen und sich begrüßen. Dann steigen sie in die Straßenbahn, ein umweltfreundliches Fahrzeug, und fahren weiter bis zur zweiten Lektion.

 

Die weiblichen Namen kann man leicht leicht an der Endung -ía erkennen, die männliche Form lautet auf -ó.

 

Die Wortarten sind wohl definiert, wobei die Substantive -o dekliniert werden, z.B. die Akkusativendung -n in „ilon“ (ihn) oder „trácaron“ (die Straßenbahn).

Die Verben werden konjugiert. In dem Text taucht die zweite Person Singular -s bei „ages“ (du treibst, agierst) auf.

 

Damit der Satzklang wie im Italienischen erhalten bleibt, wird beim Aufeinandertreffen von zwei Vokalen der erste Vokal ausgelassen und der folgende Vokal gedehnt gesprochen. Meine Sprache kann dadurch flüssig gesprochen werden und eignet sich sehr gut für die Rede.

 

Die Satzstruktur ist bei einfachen Sätzen wie im Deutschen. Das könnt ihr mal selber ausprobieren. Nutzt dazu die Vokabelliste unten.

 

Jede Lektion soll eine kleine Geschichte erzählen. Das ist für das Erlernen einer fremden Sprache hilfreicher als bloße Dialoge, wie ich sie in diversen Lehrbüchern gesehen habe. Außerdem achte ich auf die Anzahl der neuen Vokabeln, die woanders schon mal enorme Ausmaße annehmen. Etwa 30 neue Wörter halte ich für in Ordnung. Da ist man schon 3 bis 5 Tage beschäftigt. Die Grammatik braucht ja auch eine gewisse Zeit. Bei der Auswahl der Wörter orientiere ich mich am Wortschatz für die deutschen Grundschulen und an üblichen Reisesprachführern, die den alltäglichen Bedarf abdecken. Dieser Wortschatz ist praxistauglich und wird wirklich gebraucht, schließlich wird er von der Bevölkerung des Staates Euria im täglichen Leben benutzt werden. Als ich das Abitur machte und Englisch und Französisch als Leistungsfächer hatte, fiel mir auf, dass mir gerade dieser alltägliche Wortschatz fehlte. Ich hätte in englischsprachigen Ländern oder Frankreich viele der Alltagsgegenstände nicht bezeichnen können. Um den Staat Euria zu etablieren, wird aber dieser Wortschatz benötigt.

 

Was ihr hier seht, ist nur eine Kostprobe, die ich in einem Lehrbuch richtig ausführlich erklären werde.

 

Viel Spaß beim Lesen.

 

Visiteo in Eurío

 

Hu esta Sofía,

El dome sé in Eurío.

Esu esta Martó.

Il esta visite elon.

Il esta salve elon: "Salvé Sofía! Cén ages?"

El esta révorte: "Salvé Martó! Mé esta mula. Cai té?"

"Graté, mé esta mula ancu."

Pau esta vene la trácaro.

Sofía cai Martó estai prende la trácaron.

 

ᛖᛟ i.

ᚻᚢ Sofía.

i.

ᛋᚢ Martó.

ᛟᚾ.

ᛟᚾ 尔へ Sofía .

归詞 尔へ Martó 我へ 你へ.

謝へ 我へ .

ᚨᚢ 由車.

Sofía Martó ᚨᛁ 由車ᛟᚾ.

 

Besuch in Euria

 

Dies ist Sophie.

Sie wohnt in Euria.

Das ist Mart.

Er besucht sie.

Er begrüßt sie: "Hallo Sophie! Wie geht es?"

Sie antwortet: "Hallo Mart! Mir geht es gut. Und dir?"

"Danke, mir geht es auch gut."

Dort kommt die Straßenbahn.

Sophie und Mart nehmen die Straßenbahn.

 

visiteo ᛖᛟ Besuch

in in

Eurío i Euria

hu ᚻᚢ der, die, das

esta er (sie, es) ist gerade

Sofiá Sofía Sophie

el sie

dome sé wohnen

esu dieser

Martó Martó Mart

il er

visite besuchen

elon ᛟᚾ si

salve grüßen

salvé 尔へ hallo!

cén 么へ was? wie bitte?

age treiben, agieren

révorte 归詞 antworten

我へ mir

mula viel

cai und

to du, Sie

graté 謝へ danke!

ancu auch

pau ᚨᚢ dort

vene kommen

la der, die, das

trácaro 由車 Straßenbahn

estai ᚨᛁ sie sind gerade

prende nehmen, greifen

 

Eurésa-Lehrbuch Step 1, Video

 

Eurésa-Lehrbuch

Step 1

 

Visiteo in Eurío

 

Hu esta Sofía,

El dome sé in Eurío.

Esu esta Martó.

Il esta visite elon.

Il esta salve elon: "Salvé Sofía! Cén ages?"

El esta révorte: "Salvé Martó! Mé esta mula. Cai té?"

"Graté, mé esta mula ancu."

Pau esta vene la trácaro.

Sofía cai Martó estai prende la trácaron.

 

ᛖᛟ i .

ᚻᚢ Sofía.

i .

ᛋᚢ Martó.

ᛟᚾ.

ᛟᚾ Sofía .

Martó .

.

ᚨᚢ .

Sofía Martó ᚨᛁ ᛟᚾ.

 

Besuch in Euria

Dies ist Sophie.

Sie wohnt in Euria.

Das ist Mart.

Er besucht sie.

Er begrüßt sie: "Hallo Sophie! Wie geht es?"

Sie antwortet: "Hallo Mart! Mir geht es gut. Und dir?"

"Danke, mir geht es auch gut."

Dort kommt die Straßenbahn.

Sophie und Mart nehmen die Straßenbahn.

 

visiteo ᛖᛟ Besuch

 

in in

Eurío i Euria

hu ᚻᚢ der, die, das

esta er (sie, es) ist gerade

Sofiá Sofía Sophie

el sie

dome sé wohnen

esu dieser

Martó Martó Mart

il er

visite besuchen

elon ᛟᚾ si

salve grüßen

salvé 尔へ hallo!

cén 么へ was? wie bitte?

age treiben, agieren

révorte 归詞 antworten

我へ mir

mula viel

cai und

to du, Sie

graté 謝へ danke!

ancu auch

pau ᚨᚢ dort

vene kommen

la der, die, das

trácaro 由車 Straßenbahn

estai ᚨᛁ sie sind gerade

prende nehmen, greifen

 

Eurésa-Lehrbuch Step 2, Video

 

Eurésa-Lehrbuch

Step 2

 

Hu e la familo da Sofía.

La ámo cai la ápo da Sofía estai salve Martó'n.

"Salvé Martó!"

Martó esta révorte: "Salvé o familo!"

La ámo esta roge ilon: "Cén ages?"

Martó esta révorte: "Mé esta mula. Estam anosyne sé á vide tos."

La ámo: "Estim anosyne sé ad isca sabe ton."

"Cé moda eva ta tureo?"

Martó: "Bela. Nel treno evai mula ámíva homi."

La ápo esta brace Martó'n cai dice: "Bonvené in mia familo. O belmodé!"

Martó: "Graté! Estis perámíva."

 

ᛖᛟ ᛈᚨ

 

Sofia

Sofía ᚨᛁ Martó

尔へ Martó

ᛟᚾ 么へ ᛖᛋ

Martó 归詞 尔へ

Martó 归詞 我へ ᚨᛗ 丿 ᛟᛋ

ᛁᛗ 丿 ᛟᚾ

么へ ᛖᛟ

内ら 内ら ᚨᛁ 忈着

Martó 好来へ ᛁᚨ 美式へ

Martó 謝へ ᛁᛋ 完忈着

 

Besuch bei der Familie

Das ist die Familie von Sophie.

Die Mutter und der Vater von Sophie begrüßen Mart.

"Hallo Mart!"

Mart antwortet: "Hallo Familie."

Die Mutter fragt ihn: "Wie geht es?"

Mart antwortet: "Mir geht es gut. Ich freue mich, Sie zu sehen."

Die Mutter: "Wir freuen uns, dich kennenzulernen."

"Wie war die Reise?"

Mart: "Schön. Im Zug waren viele freundliche Leute."

Der Vater umarmt Mart und sagt: "Willkommen in unserer Familie. Mache es dir bequem."

Mart: "Danke! Sie sind sehr liebenswürdig."

 

pa bei

familo Familie

e er (sie, es) ist gewöhnlich

da des

ámo Mutter

ápo Vater

roge fragen

ilon ᛟᚾ ihn

o oh

estam ᚨᛗ ich bin gerade

anosyne sé 丿 sich freuen

á zu, hin

vide sehen

tos ᛟᛋ euch

estim ᛁᛗ wir sind gerade

ad zu, hin

isca sabe kennen lernen

ton ᛟᚾ dich

cé moda 么へ wie?

eva er (sie, es) war

ta dein

tureo ᛖᛟ Reise, Tour

bela schön

nel 内ら im

treno Zug, Eisenbahn

evai 是了ᚨᛁ sie waren

ámíva 忈着 nett, freundlich

homi Leute

brace umarmen

dice sagen, sprechen

bonvené 好来へ willkommen!

mia ᛁᚨ unser

belmode 美式 es sich bequem machen

estis ᛁᛋ ihr seid gerade

perámíva 完忈着 sehr liebenswürdig

 

Eurésa-Lehrbuch Step 3, Video

Eurésa-Lehrbuch

Step 3

 

Syndiceo nel familo

 

La familo esta site nel famila camero cai syndice.

"O naré mulu, cé té gusta?"

Martó esta anosyne sé cai révorte: "Mé gusta ture, gusta isca sabe nova homos"

La ámo reciter esta roge la gaston: "Lubes Sofía'n, ca?"

Martó esta isca joníde: "Sí, claru."

La ápo: "O abrosyné elon!"

 

共言ᛖᛟ 内ら

 

内ら 共言

講へ 么へ 你へ

Martó 丿 归詞 我へ ᛟᛋ

ᛖᛋ Sofía

Martó

共へ ᛟᚾ

 

Gespräch in der Familie

 

Die Familie sitzt im Wohnzimmer und unterhält sich.

Erzähl mal, was magst du?

Mart freut sich und antwortet: "Ich mag Reisen und neue Menschen kennen lernen."

Die Mutter fragt direkt: "Liebst du unsere Tochter?

Mart errötet: "Ja, natürlich."

Der Vater: "Mache sie glücklich!"

 

syndiceo 共言ᛖᛟ Gespräch

site sitzen

famila camero Wohnzimmer

syndice 共言 sich unterhalten

nare erzählen

mulu mal

么へ was?

你へ dir

gusta genießerisch

ture reisen

nova neu

homo Mensch

reca direkt

gasto Gast

lube lieben

ca dass (auch: Fragepartikel)

isca joníde erröten

ja

claru Klar! Ok!

abrosyne glücklich machen

 

Eurésa-Lehrbuch Step 4, Video

Eurésa-Lehrbuch

Step 4

 

Fagáto syn la familo

 

La familo esta synsite cai midu fage.

La ápo há fere la fagáton é la coca cameron.

La ámo pota coce plu boniter ca il, por esun el pareva la fagáton.

El cocáde gúherba supon por la praefagon, patatos syn raestáta pesho, caroti, zuchini cai zelono por la perfagon.

Estai por inter dice: "Bongusté!" cai iscai fage.

Meta la fagáto esta grate Martó cai dice: "Ho eva perbona. Ita bongusta fagáto! Pergraté!"

 

食代

共立

食代ᛟᚾ ᛟᚾ

ᚢᚾ 挨了 食代ᛟᚾ

沸久 丰屮 ᛟᚾ ᛟᚾ ᛟᛋ ᚱᚨᛖᛋᛏ ᚴᚨᚱᛟᛏᛁ ᛉᚢᚴᚻᛁᚾᛁ 完食ᛟᚾ

ᚨᛁ 尝へ ᚨᛁ

食代 名芽ᛟᛟ ᚻᛟ 完好 食代ᛟᚾ 完謝へ

 

fagáto 食代 Essen

syn la mit dem

synsite 共立 zusammensitzen

midu fage zu Mittag essen

er (sie, es) hat "gerade"

fere tragen

é hinaus, heraus

coca camero Küche

pota mächtig

coce kochen etw.

plu bona besser

por esun ᚢᚾ deshalb

pare zubereiten

gúherba supo 丰屮 ᛋᚢᛈᛟ Gemüsesuppe

por damit, um zu

antofago Vorspeise

patato Kartoffel

syn mit

raeste ᚱᚨᛖᛋᛏᛖ braten

pesho Fisch

caroto ᚴᚨᚱᛟᛏᛟ Karotte

zuchino ᛋᚢᚴᚻᛁᚾᛟ Zucchini

zelono Lauch

perfago 完食 Hauptspeise

por inter einander, gegenseitig

bongusté 尝へ Guten Appetit!

isce beginnen

fage essen

meta nach

grate danken

ho ᚻᛟ es

perbona 完好 sehr gut, ausgezeichnet

ita so, solch

bongusta lecker

pergraté 完謝へ vielen Dank!

 

Essen mit der Familie

 

Die Familie sitzt zusammen und isst zu Mittag.

Der Vater hat vorhin das Essen aus der Küche geholt.

Die Mutter kann besser als er kochen, deshalb hat sie das Essen zubereitet.

Sie kochte eine Gemüsesuppe für die Vorspeise, Kartoffeln mit gebratenem Fisch, Karotten, Zucchinis und Lauch für die Hauptspeise.

Sie sagen zueinander: "Guten Appetit!" und beginnen zu essen.

Nach dem Essen bedankt sich Mart und sagt: "Es war sehr gut. So ein leckeres Essen. Vielen Dank!"

 

Wortbildung Eurésa, Video

 

Ein neues Video über den Wortschatz und die Wortbildung in Eurésa. Ihr erfahrt, wie Wörter zusammengesetzt werden, dass es keine Fremdwörter mehr wie im Deutschen gibt. Außerdem stelle ich den Grundwortschatz vor und erkläre Beispiele aus der Medizin und dem täglichen Gebrauch von Wörtern.

 

Viel Spaß

 

Lehrbuch Afrolinga. Step 16

Mein Lehrbuch der Afrolinga. Step 16. Ausdauer ist alles.

Wer versteht die folgenden Sätze?

 

La resta áli da ila familío na evai pa domo.

La treno apocará nel oča y trinta.

Vidúlevam elon nel cedíma sepádo.

Il agáde segu séa anoreceo.

Curádem allonga del strato.

Oscída nubi trenádeni allonga del celo.

Obdureo ducá al perveneon.

Usia eva un dula socío.

Solu la blancída usáni evai libera.

Estai populorega parlajáni, hi uzái la parlajon pró séa merceos.

Monetismo e importóna pró la popula regeon.

Ifu crinisti obaudái la politistos, la homi sinái séa jurezos.

Lehrbuch Afrolinga. Step 17

Mein Lehrbuch der Afrolinga. Step 17. Wer kann diese Sätze verstehen?

Esta la dedúa y quina.

Solu oliga gazetisti sei fidenda.

Únáli eblái vince la sinjurezon,

Tyma éri potái catocêde mala dicistos.

Sêpu nel popula regeo íni na sei equa.

Mula gazetisti doiái dé meza verezos y superbaleos.

Bela verbi na adutrái la socíon.

Esperanto lingezo e un nováda plana lingezo.

Lejzer Zamenhof eva la ingenento da esperanta lingezo.