Esperanto |
Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni ĉiuj legas. Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili ĉiuj sidas silente kaj skribas. Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li ĝentile salutis min. Hodiaŭ estas sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo. Hieraŭ estis vendredo, kaj postmorgaŭ estos lundo. Antaŭ tri tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. Ĉu vi jam trovis vian horloĝon? Mi ĝin ankoraŭ ne serĉis; kiam mi finos mian laboron, mi serĉos mian horloĝon, sed mi timas, ke mi ĝin jam ne trovos. Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. Se mi estus sana, mi estus feliĉa. Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. Kial vi ne respondas al mi? Ĉu vi estas surda aŭ muta? Iru for! Infano, ne tuŝu la spegulon! Karaj infanoj, estu ĉiam honestaj! Li venu, kaj mi pardonos al li. Ordonu al li, ke li ne babilu. Petu ŝin, ke ŝi sendu al mi kandelon. Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, ĉar la vivo ne estas longa. Ŝi volas danci. Morti pro la patrujo estas agrable. La infano ne ĉesas petoli. |
Eura |
Nun legeu, leges cai ilo lege; mi tuta legim. Scribes, cai la paidi scribai; li tuta sidai sinparlu cai scribai. Antaetagu encontrebam ta filon, cai ilo gastilu saluteba mon. Ha tagu e restatago, cai venatagu sera e sunatago. Antaetagu éba fematago, cai meta venatagu sera e lunatago. Prae tria tagi visitebam ta fratónon cai ma visiteo faceba ad ilo plezon. Obu to jamu trovebas ta horamenton? Mo hon ancoru na buscebam; já tempu seram fine ma laboreon, seram busce ma horamenton, sedu fobeu, ca mo hon jamu na seram trove. Já tempu venebam ad ilo, ilo dormeba; sedu mo lon vigilízebam. Ifu ísam sana, ísam feliza. Ifu ilo sapísa, ca éu ipa, ilo prompu venísa mé. Ifu la studanto sapísa bonu lua cursalegeon, la instruanto lon na punishísa. Pró cé to na révortes mé? Obu és sinauda au sinbocé? Íré déa! Paido, na tangé la speculon! Áma paidi, é tutádu honeta! Ilo vené, cai seram perdone ad ilo. Ordinu ad ilo, ca ilo na tocé. Peté elon, ca elo mité mé candelon. Mi é gauda, mi úzé bonu la vivon, causu ca la vivo na e longa. Elo vole danse. Morte causu da la mamalando e suavu. La paido na fináse petole. |
|
China |
今 念えう, 念えす 和 他お 念え; 我い 每あ 念いま. 写えす, 和 ら 子い 写あい; レい 每あ 坐あい 无言う 和 写あい. 预昼う 入反过あま 你あ 儿おん, 和 他お 客イレう 迎过あ 我おん. 此 昼う 是 休昼お, 和 来昼う 成あ 是 日昼お. 预昼う 是过あ 女昼お, 和 就来昼う 成あ 是 月昼お. 前 三あ 昼い 看过あま 你あ 兄オ大おん 和 我あ 看えお 作过あ 向 他お 娱おん. 於う 你お 曾う 拾过あす 你あ 吓械おん? 我お 它おん 还う 不あ 寻过あま; や时う 成あま 末え 我あ 工えおん, 成あま 寻え 我あ 吓械おん, 而う 怕えう, 么あ 我お 它おん 曾う 不あ 成あま 拾え. や时う 来过あま 向 他お, 他お 睡过あ; 而う 我お レおん 岗使过あま. 当う 拟あま 健あ, 拟あま 福あ. 当う 他お 知拟あ, 么あ 是えう イ在あ, 他お 即う 来拟あ 我へ. 当う ら 學者お 知拟あ 好う レうあ 课念えおん, ら 内建者お レおん 不あ 罚拟あ. 为 么へ 你お 不あ 再詞えす 我へ? 於う 是えす 无聞あ 或う 无口へ? 行へ 离あ! 子お, 不あ 碰へ ら 镜おん! 爱あ 子い, 是へ 每久う 廉あ! 他お 来へ, 和 成あま 貫给え 向 他お. 令う 向 他お, 么あ 他お 不あ 談へ. 求へ 她おん, 么あ 她お 发へ 我へ 烛おん. 我い 是へ 兴あ, 我い 用へ 好う ら 生おん, 由う 么あ ら 生お 不あ 是 长あ. 她お 要え 舞え. 死え 由う 之あ ら 母国お 是 便う. ら 子お 不あ 末ア自え ヒエトオレえ. |
|