Moreo ja la stauro (Tod am Pfahl)
1 止了あい 挨あ ら 杆お ら 母お 之 名ヤエスヶウ 和 名ミイライア, ら 兒女お 之 名キレオフヶウ 和 母お 之 名ヤアキオビヶウ 和 名ヤオスエフヶウ,
和 名ミイライア 离 京ミアギドアレおん。
2 永う 么あ 名ヤエスヶウ 目了あ 厶あ 母おん 和 厶あ 前承あ 夂員おん, 此い 止了あい 那あ 在あ, 仃 言了あ 向 厶あ 母おん:
“母アお, 仃 今う 是 你あ 兒丁お。”
3 和 向ら 夂員おん 仃 言了あ: “㚢 今う 是 你あ 母お。” ら 夂員お 㚢うん 取了あ 向 厶あ 室おん 和 㚢 室了あ 那あ 在あ。
4 名ヤエスヶウ 知了あ, 么あ 厶あ 末久お 了あ 近久あ 和 末永う 言了あ: “我へ 空あ 飲お。”
5 内ら 近个お 止了あ 一 キラアトお, 很 满代あ 同 アキエトお。
人い 喝'ア'了あい 同 這う 一 スヒオノギおん, 此うん 人い 刺了あい ヤあ 一 ユスオヒあ ストアノギおん
和 持了あい ヤあ 仃あ 唇あうす。
6 卜う 么あ 名ヤエスヶウ 有あ 向又了あ ら アキエトおん, 仃 言了あ: “是 末久あ。”
厶あ 又ウトお 斜了あ 和 仃 死了あ。
1 Stevai para la stauro la mamo da Jesú y Miría, la filíno da Clofú y mamo da Jacobú y Josefú,
y Miría dé Magdalon.
2 Tempu ca Jesú videva sa mamon y sa praefera segánon, hi stevai aca pa, il diceva á sa mamon:
“Mao, il estu e ta filéro.”
3 Y al segánon il diceva: “El estu e ta mamo.” La segáno elun prendeva á sa domon y el domeva aca pa.
4 Jesú sabeva, ca sa finádo eva procáda y fintempu diceva: “Mé vacua vejo.”
5 Nel procezo steva un crato, per plenáta syn aceto.
Li baebevai syn etu un spongon, hun li sticevai ja un ysopa stangon
y tenevai ja ila lipaus.
6 Metu ca Jesú há accapeva la aceton, il diceva: “E fináda”. Sa caputo tordeva y il moreva.
1 Am Pfahl standen die Mutter Jesu und Maria, die Tochter von Clofas und Mutter von Jakob und Josef,
und Maria aus Magdala.
2 Als Jesus seine Mutter und seinen Lieblingsjünger dort stehen sah, sagte er zu seiner Mutter:
“Mama, er ist jetzt dein Sohn.”
3 Und zu dem Jünger sagte er: “Sie ist jetzt deine Mutter.” Der Jünger nahm sie zu sich mit nach Hause
und sie wohnte bei ihm.
4 Jesus wusste, dass sein Ende nah war und sagte schließlich: “Ich habe Durst.”
5 In der Nähe stand ein Krug voll mit Essig gefüllt. Sie tränkten einen Schwamm damit,
den sie an einen Ysopstängel steckten und an seine Lippen hielten.
6 Nachdem Jesus den Essig erhalten hatte, sagte er: “Es ist zu Ende.”
Sein Kopf neigte sich, und er starb.
——————————————————————————————————————————————————————————
Joh. 19,25-30
25 stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene
26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
28 postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
29 vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius
30 cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum
25 Beim Pfahl standen die Mutter von Jesus und ihre Schwester sowie Maria, die Frau von Klọpas, und Maria Magdalẹne.
26 Als Jesus seine Mutter und den Jünger, den er besonders liebte, dort stehen sah, sagte er zu seiner Mutter: „Frau, das ist jetzt dein Sohn!“
27 Und zu dem Jünger sagte er: „Das ist jetzt deine Mutter!“ Der Jünger nahm sie mit zu sich nach Hause und sie wohnte von da an bei ihm.
28 Jesus wusste, dass jetzt alles vollbracht war, und sagte schließlich: „Ich habe Durst“, damit sich erfüllte, was in den Schriften steht.
29 In der Nähe stand ein Krug voll saurem Wein. Man tränkte einen Schwamm damit, steckte ihn an einen Ysopstängel und hielt ihn an seine Lippen.
30 Nachdem Jesus den sauren Wein erhalten hatte, sagte er: „Es ist vollbracht!“ Er ließ den Kopf sinken und starb.