Amos Comenius war ein früher Pädagoge aus dem 17. Jahrhundert. Er hatte ein bebildertes Lehrbuch über die Welt (Orbis Sensualium Pictus) hinterlassen. Ich habe drei Kapitel daraus in die Latina Nova übersetzt.
Er schrieb über sein Buch: „Darnach dienet dieses Büchlein / zuerwecken / den Sachen anzuhäfften / und immer ie mehr und mehr auszuschärffen / die Aufmerksamkeit: welches auch etwas grosses ist.“
Vergleicht mal die vielen ähnlichen Wörter zwischen dem klassischen Lateinischen und meiner Plansprache. Anhand der Mini-Grammatik und der Vokabeln sollte dies möglich sein. Die Wortstellung entspricht durchgängig der englischen Satzstruktur S-P-O.
Viel Spaß.
Grammatik
-e (Verbendung, Präsens)
-im (Endung der 1.P.Pl. im Präsens)
-eni (Endung der 4.P.Pl. im Präsens)
-a (Adjektivendung)
-ua (Endung des Possessivpronomens im Singular)
-ia (Endung des Possessivpronomens im Plural)
-o Singularendung im Nominativ)
-i Pluralendung im Nominativ)
-n (Endung des Akk.Sg.)
-s (Endung des Akk.Pl.)
1. La deuo (Der Gott)
La deuo e ex sé auta, sintempa.
(Deus est ex seipso, ab aeterno in aeternum. Der Gott ist aus sich selbst, zeitlos.)
Un strudóna áto.
(Ens perfectissimum et beatissimum. Ein unergründliches Sein.)
Nel nuclo mata y úníma.
(Essentiâ, spiritualis et unus. Im Wesen geistig und einzig.)
Omna in omno, omna pa y nípa.
(Omnia in omnibus. Ubique, et Nullibi. Alles in allem, überall und nirgends.)
La genanto da omna resi, hus nomim mundon, ita ancu la conservanto.
(Omnium Rerum, quas vocamus mundum, ut creator, ita gubernator et conservator. Der Schöpfer aller Dinge, die wir Welt nennen, sowie der Erhalter.)
Anmerkungen:
Die originalen lateinischen Sätze habe ich so stehen gelassen. Sie entsprechen nicht durchgängig der latinischen Übersetzung. Meine Erkenntnisse über den Gott habe ich in der Latina Nova eingebracht.)
Vokabeln
la (bestimmter Artikel)
deuo (Gott)
e (ist)
ex (aus)
sé (sich)
auta (selbst)
sintempa (zeitlos)
sin (ohne)
tempo (Zeit)
strudóna (geheimnisvoll, unergründlich)
struda (geheim)
óna (riesig, voll von)
áto (das Sein)
nel (im)
nuclo (Kern)
mata (geistig)
úníma (einzig)
úna Eins)
íma (am meisten)
omno (Alles)
omna (alle)
in (in)
omna pa (überall)
pa (bei)
nípa (nirgends)
ní- (un-, nicht)
genanto (Schöpfer)
-anto (Handelnder)
gene (schaffen)
da (von, Genitivpartikel)
reso (Ding)
hus (die = Akk.Pl. des Relativpr.)
nome (nennen)
mundo (Welt)
ita (so)
ancu (auch)
conservanto (Erhalter)
con (mit = mittels)
serve (dienen)
2. La mundo (Die Welt)
La caelo habe pyron y stelos.
(Coelum habet ignem et stellas. Der Himmel hat Feuer und Sterne.
La nubi pendeni nel airo.
(Nubes pendent in aëre. Die Wolken hängen in der Luft)
Ávi áveni suba la nubi.
(Aves volant sub nubibus. Vögel fliegen unter den Wolken.)
Pisci náteni nel aquo.
(Pisces natant in aqua. Fische schwimmen im Wasser.)
La tero habe montos, silvos, campos, bestos y homos.
(Terra habet montes, sylvas, campos, animalia et homines. Die Erde hat Berge, Wälder, Felder, Tiere und Menschen.)
Itu la megíma corpi del mundo sei plena dé hia propa inhabítáni y synsiteni dé assuper centa protynos.
Ita, sunt plena habitatoribus suis, centa elementa, mundi maxima corpora. So sind die größten Körper der Welt voll mit ihren eigenen Einwohnern und bestehen aus über hundert Elementen.)
Vokabeln
la (bestimmter Artikel)
caelo (Himmel)
habe (haben)
pyro (Feuer)
y (und)
stelo (Stern)
nubo (Wolke)
pende (hängen)
nel (im)
airo (Luft)
ávo (Vogel)
áve (fliegen)
suba (unter)
pisco (Fisch)
náte (schwimmen)
aquo (Wasser)
tero (Erde)
monto (Berg)
campo (Feld)
silvo (Wald)
besto (Tier)
homo (Mensch)
itu (so)
megíma (am größten)
íma (am meisten)
corpo (Körper)
mundo (Welt)
sei (sie sind)
plena (voll)
dé (von)
hia (ihre = 3.P.Pl. Poss.pr. neutrum) < hua (sein)
propa (eigen)
inhabítáno (Einwohner)
in (in)
habíte (wohnen)
ítu (wiederum)
áno (Mitglied)
assuper (über = Maßangabe)
á (hin, nach)
super (über = Ortsangabe)
synsite dé (bestehen aus)
syn (zusammen)
site (sitzen)
centa (hundert)
protyno(Element)
prota (ursprünglich)
yno (Stoff)
3. La caelo (Der Himmel)
La caelo turne sé y íre ambi la teron, hu stare nel midípo.
(Coelum rotatur, et ambit terram, stantem in medio. Der Himmel dreht sich und geht um die Erde, die in der Mitte steht.)
La solo, ja pa omnádu hu ea, fene omnádu, objam la nubi dérapeni hun dé mus, y face con hua radii la lumon y la díádon.
(Sol, ubiubi est, fulget perpetuò: utut nubila eum nobis eripiant; facitque suis radiis lucem;
lux, diem. Die Sonne, wo immer sie sei, scheint immer, obschon die Wolken sie uns berauben, und macht mit ihren Strahlen das Licht und den Tag.)
Tran etu e la tenebo, dé hun la nocho fye.
(Ex opposito, sunt tenebrae inde nox. Dem gegenüber ist die Finsternis, von daher entsteht die Nacht.)
Nel nocho la luno fene y la steli radieni y candeni.
(Nocte, splendet Luna, et Stellae micant, scintillant. In der Nacht scheint der Mond und die Sterne schimmern und blinken.)
Hespádu la tenebiculo, fruádu la frujonído y la tenebiculo sei.
(Vesperi est crepusculum: Manè, aurora et diluculum. Abends ist die Dämmerung. Morgens sind die Morgenröte und die Dämmerung.)
Vokabeln
la (bestimmter Artikel)
caelo (Himmel)
turne sé (sich drehen)
sé (sich)
y (und)
íre (gehen)
ambi (um … herum)
tero (Erde)
hu (der, die, das = Relativpr.)
stare (stehen)
nel (im)
midípo (Mitte)
mida (mittlerer)
ípo (Bauch)
solo (Sonne)
ja pa omnádu (wo auch immer)
ja (an = Ortsangabe)
pa (bei)
omna (alle)
ádo (Dauer)
hu (es)
ea (sein soll)
fene (scheinen)
omádu (immer)
objam (obwohl)
oba (entgegen)
jam (schon)
nubo (Wolke)
dé (weg)
rape (rauben)
dérape (berauben)
hun (es = 3.P.Akk.Sg. des Personalpr. von hu = es)
mu (ich)
mus (uns = 1.P.Pl.Akk. des Personalpr.)
face (tun)
con (mit = mittels)
hua (sein = 3.P.Sg.Neutrum Poss.pr.)
radio (Strahl)
lumo (Licht)
díádo (Tag)
–ádo (Dauer)
dí (durch)
tran (gegenüber)
etu (das da)
tenebo (Dunkelheit)
nocho (Nacht)
fye (entstehen, wachsen)
nel (im)
luno (Mond)
fene (scheinen)
stelo (Stern)
radie (strahlen)
cande (blinken)
hespádu (abends)
hespa (westlich)
tenebiculo (Dämmerung)
icula (schön klein)
fruádu (morgens)
frujonído (Morgenröte)
fru (früh)
jonída (rot)
jono (Vagina)
ído (Farbe)
sei (sie sind)
Quelle: https://de.wikisource.org/wiki/Orbis_sensualium_pictus
Lizenz:
Creative Commons CC0 License; all unstructured text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply.
Die Mitarbeiter von Wikisource haben an meiner Übersetzung des Orbis sensualium pictus in die Latina Nova nicht mitgewirkt. Ich gebe meine Übersetzung unter der gleichen Lizenz weiter.