Medizinische Begriffsbildung in Latina Nova

Eponyme (Eigennamen-Begriffe):

Die Benennung von Gegenständen und Sachverhalten hat in der Medizin eine große Verbreitung. Über 1000 Symptome und Krankheiten, Funktionsprüfungen, Verhandlungsverfahren etc. werden durch Eigennamen gekennzeichnet. Dadurch weiß der Leser jedoch nicht, was hinter dem Namen steckt.

In der Latina Nova werden die Eponyme zurückgedrängt und durch geeignete prägnante Begriffe ersetzt.

apocogita morbo (Alzheimer-Krankheit, Gehirnleiden)

natostara scalo (Apgar-Index, Skala zur Beurteilung des Zustandes des Neugeborenen)

stomaca seceo (Billroth I-Operation, chirurgischer Eingriff am Magen-Darm-Kanal)

auda salpingo (Eustachische Röhre, Ohrtrompete)

maculofebra anoreco (Rickettsia prowazeckii, Erreger des Fleckfiebers)

Fachwörter

apo (ab)

cogito (Gehirn)

morbo (Krankheit)

nate (gebären)

stare (stehen)

scalo (Skala)

stomaco (Magen)

sece (schneiden)

seceo (Schnitt)

aude (hören)

salpingo (Trompete)

maculo (Flecken)

febrádo (Fieber)

anoreco (Erreger)

Akronyme (Kurzwörter):

Abkürzungen von medizinischen Begriffen, die aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter gebildet werden, sind in der Latina Nova unnötig. Es gibt hier geeignete sprachliche Mittel, um eine Krankheit zu charakterisieren.

Der vorherrschende amerikanische „Unfug“, die Anfangsbuchstaben von satzartigen Erklärungen für bestimmte Phänomene als neuen Fachbegriff zu benutzen, wird nicht übernommen. So etwas widerspricht der ursprünglichen lateinischen Nomenklatur und zeigt eine wenig ausgeprägte sprachliche Kreativität, neue prägnante Fachwörter zu schaffen. Es fehlt in der amerikanischen Kolonie (USA) das Bewusstsein der Verwurzelung in einer stringenten neulateinischen Wortbildung.

Beispiel

fortóra lumo (LASER < Light amplification by stimulated emission of radiation)

Neue Fachbegriffe

fortóra lumo (Laser)

infacomuna morbo (AIDS, erworbenes Immun-Schwäche-Syndrom)

subitofila morádo (SIDS, Syndrom des plötzlichen Kindstodes)

controgena metohodo (ELISA, Methode zur Antigen-Bestimmung in der Immunchemie)

pulma presádo (PEEP, Messgröße bei der maschinellen Beatmung in der Intensivmedizin)

Fachwörter

forta (stark)

inface (infizieren)

mune (bahnen)

morbo (Krankheit)

subitu (plötzlich)

morádo (Tod)

controgeno (Antigen)

metohodo (Methode)

pulmo (Lunge)

presádo (Druck)

Synonyme (Mehrfachbenennungen):

In der medizinischen Fachsprache haben viele Erkrankungen mehrere gleichbedeutende Bezeichnungen. Das wird in der Latina Nova abgeschafft. Dort gibt es nur noch einen eindeutigen Namen. Ein Beispiel wird verdeutlichen, warum das nötig ist.

glanda febrádo (Pfeiffer-Drüsenfieber, lymphämoides Drüsenfieber,  Lymphoidzell(en)angina, Mononucleosis infectiosa, infektiöse Mononucleose, Monozyten-Angina, Knutschkrankheit, kissing disease, Teenager-Fieber)

Fachwörter

glando (Drüse)

febrádo (Fieber)

Metonyme (Anschauliche Namen):

Metaphorische Begriffsbildungen und Bildübertragungen veranschaulichen die medizinischen Begriffe. Sie werden in der Latina Nova bevorzugt eingesetzt.

auda concho (Ohrmuschel, auricula auris)

parvocogita vermo (Kleinhirnwurm, Vermis cerebelli)

coraxobeca prósaeto (Rabenschnabelfortsatz, Processus coracoideus)

piscosquama morbo (Fischschuppenerkrankung, Ichthyose)

elefanta synsigno (Elefantenmann-Syndrom, Elephantiasis)

Fachwörter

aude (hören)

concho (Muschel)

parva (klein)

cogito (Gehirn)

vermo (Wurm)

coraxo (Rabe)

beco (Schnabel)

prósaeto (Fortsatz)

pró (für)

saete (setzen)

pisco (Fisch)

squamo (Schuppe)

morbo (Krankheit)

elefanto (Elefant)

syn (zusammen)

synsigno (Syndrom)

signo (Zeichen)

Klick auf den Link: Medizinischer Wortschatz in Latina Nova

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen