Anhand einer kleinen Auswahl zeige ich euch den großen Unterschied zwischen der bürgerlichen Bezeichnungen und denen der Latina Nova. Vor allem der Klang ist anders. Die altgriechischen Wörter gehören nicht zum Klangwunder von natürlichen Sprachen. Ich empfinde das Altgriechische als eine seltsame Sprache mit Buchstabensequenzen, die mir oft fremd sind. Das Lateinische liegt mir besser. Es wirkt auf mich vertraut. Doch ist der klassische lateinische Wortschatz limitiert, so dass ich auch Wörter aus dem Altgriechischen übernommen habe. Dabei habe ich natürlich auf den Klang geachtet.
Na, wer kennt alle aufgeführten medizinischen Fachbegriffe? Medizinstudenten und Ärzte haben da keine Probleme. Sie müssen eine neue Sprache erlernen, neben ihrer Muttersprache. Würde die Latina Nova als Volkssprache eingesetzt, könnte auch jeder medizinische Laie diese Fachwörter gut beherrschen. Sie sind ja aus Grundwörtern zusammengesetzt, die ich bei den Fachwörtern aufgelistet habe. Das sind ganz normale Wörter, wie sie im täglichen Leben gebraucht werden. Die Latina Nova hat also zwei Vorteile: erstens, sie ist für das Volk verständlich, das keine medizinische Ausbildung hat, und zweitens, die Studenten bräuchten keine neue Fremdsprache mit ihrer Grammatik (Deklinationsendungen) zu erlernen, um den medizinischen Fachwortschatz zu verstehen. Die bürgerlichen Fachbegriffe müssen nämlich nach den klassisch lateinischen Regeln dekliniert werden, z.B. Cingulum membri inferioris (Beckengürtel). Das kommt noch beim Lernen hinzu. Eine Plackerei! In der Latina Nova entfällt diese Hürde. Die Attribute erhalten durchgängig die Endung -a, und die Substantive enden auf -o.
Schaut euch den Ausschnitt aus dem Wortschatz für den Bewegungsapparat mal an und vergleicht beide Sprachen.
Pathologie
tora rigidádo (Ankylose)
tora doleo (Arthralgie)
toritiso (Arthritis)
tora morbo (Arthropathie)
chondra cancómo (Chondrosarkom)
liga discitiso (Diszitis)
crana scindo (Kranioschisis)
gonochondra morbo (Meniskopathie)
mya doládo (Myalgie)
mya morbo (Myopathie)
mya nodo (Myom)
noca ómáro (Osteom)
noca molisceo (Osteomalazie)
noca marcitiso (Osteomyelitis)
noca perporo (Osteoporose)
noca canco (Osteosarkom)
nocitiso (Osteistis, Ostitis)
falsa toro (Pseudoarthrose)
fyojungitiso (Rachitis)
vertíta scindo (Rhachischitis)
tenditiso (Tendinitis)
colóna flexo (Skoliose)
vertonoca morbo (Spondylose)
Fachwörter
toro (Gelenk)
rigida (steif)
ádo (Zustand)
doleo (Schmerz)
itiso (Entzündung)
morba (krank)
chondro (Knorpel)
canco (Krebs)
ómo (Geschwulst)
ligo (Band)
disco (Scheibe)
crano (Schädel)
scindo (Spalt)
gono (Knie)
myo (Muskel)
nodo (Knoten)
noco (Knochen)
ómo (Geschwulst)
áro (Kollektiv, Klasse)
molisceo (Erweichung)
mola (weich)
isceo (Beginn)
marco (Mark)
perporo (Porose)
per (ver-, sehr)
poro (Pore)
canco (Krebs)
falsa (pseudo-, falsch)
fye (wachsen)
junge (verbinden)
vertíto (Wirbel)
verte (wenden)
ítu (wiederum)
scindo (Spalt)
tendo (Sehne)
colóno (Säule)
colo (Venushügel)
óna (riesig)
Klick auf den Link: Medizinischer Wortschatz in Latina Nova
Für die Ausarbeitung der gesamten Übersicht des Bewegungsapparates habe ich zwei Tage mit insgesamt 7 Stunden gebraucht. Das betrifft aber nur die Übersicht, die anderen Wortfelder kommen noch hinzu. Der Wortschatz der Latina Nova hat schon mit dem heutigen Tag 17 600 Einträge (Stand: 18.07.2024)