Einige Fachbegriffe aus der Medizin in der Latina Nova. Die zusammengesetzten Begriffe konnte ich einfach in die Latina Nova umsetzen. Schaut euch mal die deutschen Wörter an. Sie sind sehr lang und unhandlich. Für die moderne Wissenschaft ist das Deutsche ungeeignet.
angitiso (Blutgefäßentzündung, Angiitis, Vaskulitis)
angómo (Tumor aus Gefäßgewebe, Angiom)
vasa crampeo (Gefäßkrampf, Angiospasmus)
pulsóna angeo (Verengung der Hauptschlagader, Aortenstenose)
apítádo (unregelmäßige Herzschlagfolge, Arrhythmie)
pulsadritiso (Arterienentzündung, Arteriitis)
pulsadra dureo (Arterienverhärtung, Arterienverkalkung, Arteriosklerose, Atherosklerose)
lenta kardeo (Verlangsamung der Herzschlagfolge, Bradykardie)
vasa cludeo (Gefäßverschluss, Embolie)
sangalta preseo (Hochdruckkrankheit, Hypertonie, Hypertonus)
sanga subpreseo (Blutunterdruck, Hypotonie)
carda megeo (Vergrößerung des Herzens, Kardiomegalie)
cardomya morbo (Herzmuskelerkrankung, Kardiomyopathie)
megangia morbo (Erkrankung der großen Blutgefäße, Makroangiopathie)
parvangia morbo (Erkrankung kleiner und kleinster Gefäße, Mikroangiopathie)
venadritiso (Venenentzündung, Phlebitis)
carda capíteo (Beschleunigung der Herzschlagfolge, Herzjagen, Tachykardie)
sanga farceo (Bildung eines Blutpfropfes in Blutgefäßen, Thrombose)
sanga farcitiso (Entzündung der Venenwand verbunden mit Blutgerinnselbildung, Thrombophlebitis)
crampadra morbo (ausgedehnte Bildung von Krampfadern, Krampfaderleiden, Varikose)
Ich habe etliche Bücher in Deutsch aussortiert, die ich nicht mehr brauche. Sie werden recycelt und haben dadurch noch einen praktischen Zweck.